- ベストアンサー
英訳お願いします。
以下の和文を英訳してください。 --------------------------------------------------------------------------- 数学者には害を及ぼさないですが、物理学者は自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害するかもしれません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 1は原文のまま、2, 3は主語を加えるなど、部分的に変更させていただきました。 1. Not mathematicians, but physicists may be offended by a result that differs from the laws they believe. (数学者には害を及ぼさないですが、物理学者は自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害するかもしれません。) 2.This case does not hurt mathematicians, but physicists may be offended when they learn of results that differ from the laws they believe in. (本件は、数学者には害を及ぼしませんが、自身が信じる法則とは異なった結果を知る物理学者は、気分を害されるかもしれません。) 3. Mathematicians will not be harmed by my research, but physicists may be harmed if they are offended by a result that differs from the laws they believe in. (私の研究で数学者が害されることはないでしょうが、物理学者は、自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害されることがあれば、それが害になるかもしれません。) *offend, hurt, harm はいずれも似たような意味ですが、強いて区別すれば、 offend:「攻撃する、(人の気分などを)損ねる」、 hurt:「打撃を加える、(心などを)傷つける」、 harm:「損害を与える、(人や物事を)害する」 といった感じになると思います。
その他の回答 (2)
そもそもこんなにまで幼稚な日本文さえ自分で英訳もできずに、海外の学校になど入って、そこの研究者と交流できるはずもありません。それなのに回答者に対して毎回毎回、侮辱的な言葉を投げつけるとは、どういう人なんですか、あなたは?
お礼
uncheating は cheating に un- をつけただけです。uncheating そのものがネット上の辞書にはちゃんと載っています。スペルミスなどと勝手に侮辱的な言葉を投げつけるのはやめてください。
お礼