• ベストアンサー

この英訳は正しいでしょうか

次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

At least, the air in Canada is fresher than that in Japan. と言ってはだめでしょうか。この方がシンプルで同じことを言っていますが。 あるいは、 文末に「だろう」がついているので、「カナダに来ることがあれば/カナダにいれば」の意味を含めているのだとしたら、 At least, you would feel the air in Canada was fresher than that in Japan.

Mike_Maiku
質問者

お礼

和文に忠実に訳したつもりだったのですが、その方がシンプルで良さそうですね。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

superior だと普通は to かなぁ?

Mike_Maiku
質問者

お礼

気づきませんでした。ご指摘いただきありがとうございます。

  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.1

綺麗な英語だと思います。 At leastがないほうが、語弊がないかもしれません。

Mike_Maiku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A