- ベストアンサー
この英訳は正しいでしょうか
次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
At least, the air in Canada is fresher than that in Japan. と言ってはだめでしょうか。この方がシンプルで同じことを言っていますが。 あるいは、 文末に「だろう」がついているので、「カナダに来ることがあれば/カナダにいれば」の意味を含めているのだとしたら、 At least, you would feel the air in Canada was fresher than that in Japan.
お礼
和文に忠実に訳したつもりだったのですが、その方がシンプルで良さそうですね。 ご回答ありがとうございます。