• ベストアンサー

ベタベタやんって英語で言うと?

「ベタベタやん」って自分で突っ込んで言う時、それを英語で言うと、どう言えば一番近いニュアンスになりますでしょうか。御存じの方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6858
noname#6858
回答No.7

>もし自らの意に反して、あまりにも下らないギャグめいた行動をしてしまった時、自虐の意味で、「(俺の行為ってあまりにも)ベタベタやん」と言うとすれば、どのようになフレーズになりますでしょうか。お教え頂けると幸いです。 このような場合、取って置きのフレーズが幾つかあります。 「Pretty dumb, huh?」「これってちょっとお馬鹿?」 sillyもdumbの変わりに使えます。 「I know...but, it seemed a good idea at the time...」「分かってるって...でも考えたときはすげー面白いと思ってたんだ...」 「Whoops...Not funny...I know」「あああ”...面白くないよね...分かってるって...」 こんな感じでいかがでしょう。

hashino
質問者

お礼

ご丁寧にお答え頂き、ありがとうございました。助かります。いろいろ言い方ってあるんですね。勉強になりました。今後もまたなにかありましたら、よろしくお願い致します。

その他の回答 (6)

回答No.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. やはり私は誤解していましたね. ごめんなさい. こちらでは日本のようなギャグをやるような事はないんですね. ですから、ジョークを言った時に分かってもらえなかったような時とか、ちょっと間違ってしまった時なんかでは、 Was it too hard for you? 分かりにくかった? It wasn't a good one, huh (was it)?面白くなかったね. Oops, I might/may have goofed (it up). 間違ったかな Oh, well. そんなところか 等といえるかと思いますが、けっこう言わない時の方が多いでしょうね. よって、#2のpapasan33さんの3番目の解釈が近いということになりますね. それを踏まえると、I should have done better!ともいえるでしょうね. では、また。

hashino
質問者

お礼

再度にわたり、ご返答頂きまして、恐縮です。とても参考になりました。そちらでは、例えばアニメの中でも、上のようなシチュエーションというのはないのでしょうか。文化が異なると、全てをそのまま訳すというのは難しいようですね。そうした中、貴重な例文を多数寄せて頂き、感謝しております。今後も、またなにかありましたら、どうかよろしくお願い致します。

回答No.5

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私もこの言い回しの意味を掴んでいないのかもしれませんが、落ちがない、普通じゃん、と言うようなフィーリングではないかと思い書かせてもらいますね. 何で面白いか分からない時とか面白くも何ともないというようなフィーリングで、 So what? だから? What's funny about it? 何が面白いの? Is it supposed to be funny? 面白いはずなの? I did not get it? 落ちが分からない. Am I supposed to laugh now? 今なの笑うのは? Is it supposed to be a joke? ジョークなの、それ? Ha ha ha, It's REALLY REALLY funy!! 母は、それって本当に面白いね(反語的に言って嫌味として) I've got a better one, Do you wanna hear it? もっと面白い奴があるよ、聞いてみる? (これも嫌味的な冗談ですね) Maybe I'm too old or too young (to understand/appreciate it) もしかしたら俺はちょっと違う世代にいるのかもね(だから分からない) Ok, now you can tell me about the joke you were going to tell me. 分かったよ、じゃ、さっき言おうと言ってたジョークを聞かせてくれよ. (これも冗談に行っているわけでですね) And? そして? また書くと霧がないので、一応ここで終えておきますが、これらの返事は全て「面白くないじゃんか」と言うフィーリングを冗談ぽく言う時に使います. I did not get it? 落ちが分からない.は本当に分からない時とこのように冗談に言うときとの状況で使います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

hashino
質問者

補足

多様な言い回しをお教え頂いて恐れ入ります。これらは他人の行為を目にして、「しょうがないな」というニュアンスで使うものでしょうか? そうではなく、もし自らの意に反して、あまりにも下らないギャグめいた行動をしてしまった時、自虐の意味で、「(俺の行為ってあまりにも)ベタベタやん」と言うとすれば、どのようになフレーズになりますでしょうか。お教え頂けると幸いです。

回答No.4

>ベタベタやんって英語で言うと? It's a stereotypical joke! [ベタなジョークだね!] Too stereotypical! [べたべたやん] What's the punch line to this joke? [どこがオチだったの?] ではいかがでしょう。

hashino
質問者

お礼

お礼が遅れまして申し訳ありません。こちらの質問の内容に対する的確な返答に、なるほどと思い、大変感謝しております。どうもありがとうございました。今後もまた何かございましたら、どうかよろしくお願い致します。

  • nick2004
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

「ありきたり」または「お約束」といった意味で、"so typical"というのはどうでしょう。

hashino
質問者

お礼

このたびは、私の質問に対し、的確なお答えを頂き、どうもありがとうございました。大変参考になりました。今後もまたなにかありましたら、どうかよろしくお願い致します。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

「オチ(笑わせどころ)がない」とか、「そのまんま」という意味で使うんですかね? オチのことを "punch line" と言いますが、例えば以下のような表現はいかがでしょうか? No punch line. Where is the punch line? (オチがない!とか、あれ?オチはどこ? みたいなニュアンスにならないですかね?) 「もう一ひねりすべきだった」という意味で(ちょっと硬いですが) I should have reconsidered the punch line.

hashino
質問者

お礼

今回は、どうもありがとうございました。私のわかりにくい質問にもかかわらず、的確にお答え頂いて、とても感謝しております。今後もまた何かありましたら、どうかよろしくお願い致します。

回答No.1

ベタベタって、どういう意味のベタベタなんでしょう? 手がベタベタする、なら sticky です。

hashino
質問者

補足

ごめんなさい。説明不足でした。「ベタベタ」とは「ベタベタなギャグ」という意味です。そういうものをしてしまった時の突っ込みとして「ベタベタやんけ」と......質問は、そのセリフを英語で言うと、何が適当かなということです。何かありましたら、お教え下さい。お願い致します。

関連するQ&A