• ベストアンサー

英語に直してください!

いままで自分はいい加減な人間だったと気づかされました。 このいい加減というのを、真面目でなく努力も足りなかったというニュアンスにしたいのですがどう英語にすればいいかわかりません… 力を貸してください!よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#97642
noname#97642
回答No.3

こんにちは、 Sorry, you are right. I have been sloppy. (sloppyの部分を、irresponsible, unreliable等の単語と代えても大丈夫です)

その他の回答 (4)

noname#97642
noname#97642
回答No.5

No3です。 私は、誰かにお説教でもされて、それに対して、 >いままで自分はいい加減な人間だったと気づかされました。 という「反省の返答」と解して回答しましたが、(「気づかされた」んですよね?「気づいた」じゃなくて。) 皆様色々な状況を想定して回答しているようで、私と同じ想定をしている方は他にいないようです。 どのような状況での言葉なのか、質問者さんの考えた英文、疑問点などを予め質問文に書くか、補足していただければ、より的確な回答を得られるでしょう。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

I just find/found myself being lazy.

回答No.2

I realized that I was a lazy person with no effort. lazy person=怠惰な、不精な人(怠け者) no effort=努力なし make an effort=努力する 「私は怠け者で努力もなかったことに気付いた。」という意味ですがいかがでしょうか? #1様のでもいいと思いますよ。その場合には I was (AN) irresponsible person . I was irresponsible. ならここで終わっていいですが、personを付けるならANが必要ですね。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

It has been realized up to now that I was irresponsible person . でいかがでしょう? irresponsible=無責任な、で 「真面目でなく努力もしない」という日本語に転じると。

関連するQ&A