- ベストアンサー
英語でどう言いますか?
「まあそう言わずに」となだめる時の、「まあまあ」という ニュアンスを英語でなんと言いますか? 調べるのですが、oh~やso-soが出てきてちょっと違う意味になるので 困っています。 詳しい方お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
相手をなだめる時には →relax. →calm down. この2つをよく使いました。 後は、 →come on. これは他にも色んな時に使えます。頑張れとか元気出せとかこっち来てとか… 簡単なのでは →oh,○○(名前),…. →hey,○○(名前),…. これは呼びかけみたいにoh/heyの後に名前をつけていうと、まあまあ、○○(名前)、… みたいになります。もちろんoh/heyの後に名前こなくても大丈夫です。 →chill out これは「まあまあ」となだめるというか「ちょっと落ち着きなさいよ/静かにしてよ」みたいな相手をたしなめる、注意するニュアンスで使われてた気がします。だからこのあとに「そう言わずに」とくるのは違和感があります…。でも言い方によってはなだめる役にもなるのかもしれません。 私が滞在してたところではなだめるよりはもう少し強いニュアンスで使われていたと思います。 so soだと「まずまず」という意味での「まあまあ」だと思います。
その他の回答 (5)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
むきになった人をなだめるときに使える表現はいくつかあります。代表的なものは、 "Take it easy." でしょう。他には、 "Relax." "Calm down." "Cool down." "Cool off." スラング的なものには、 "Chill out." "Cool it." "Cool your jets." などがあります。
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます!
- vacance
- ベストアンサー率60% (12/20)
"Hold it, hold it." まあまあ、となだめるときに使います。 「そう言わずに」みたいなニュアンスは含みませんが。 「まちょっと、ちょっとおちついて。」的な感じです。相手が興奮してるときの「まあまあ」です。 相手がそれほど興奮してるわけじゃないなら、 "C'mon."とか、"Oh, please."なんかが、「まあまあ」みたいに使えます。
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます!
- HeyDude
- ベストアンサー率36% (18/49)
Hold your horses. とか Let's not loose your heads. など so-so は「お元気ですか?」という問いに対して答える「まあまあ」です。
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます!
When not saying soとCrosroadに翻訳したら出てきました。
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます!
- azurexrain
- ベストアンサー率50% (1/2)
calm down(落ち着いて)なんてどうでしょうか 質問と少し違いますが、「まあそう言わずに」となだめるのならcalm downでいいと思います
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます!
お礼
詳しく教えてくださってありがとうございます!