- ベストアンサー
《英語》in the name of ~
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? →これは、祈りの言葉と言えるからです。 まず、キリスト教の祈りの締め括りは、だいたい「イエス・キリストの御名によって祈ります・アーメン」となります(多少のバリエーションはあります)。 それを英語で言うと In the name of Jesus Christ. Amen. I pray in the name of our Lord Jesus. Amen. 私たちの主イエスの御名によって祈ります。アーメン。 このような祈りです。 すると、祈るような気持ちでーーということになり、結局、「お願いだから」「頼むから」ということになります。ただし、こうした祈りは、祈りの一種であって、本当の祈りは神との交わりにあるということでしょうが、ごく一般的には祈りは「こうしてほしい」「ああしてほしい」ということになるので、この意味がでるのだと思います。 (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 →For the love of mercy, stop that noise. のような文のことですね。 この場合、憐れみを愛するが故に→憐れみを乞うのでーーという意味あいでしょう。(1)とは少々趣の異なる表現です。 For the love of God, get me out of here!でも、神の愛するが故に→神を愛するので神の御心がなるように、お願いだからーーみたいな意味になるはずです。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね? I beg you. 憐れみを乞う→お願い。 for Peter's sake = for the same of Peter for Mercy's sake = for the same of mercy のような言い方。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
(1)だけ、 キリスト教文化だからでしょう。 「御名によってナンチャラカンチャラ」とという表現がありますから。 「御名によって」で検索して色々とキリスト教系のページをよんでみてください。 それでも分からなかった時は、補足質問してください。 きっとキリスト教に詳しい方が、その補足質問に答えてくれます。
お礼
ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1.後に来る名詞によっては色々な意味を含んでいますね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+name+of&ref=sa 2.『愛するが故、愛の名において』ということです。 3.for the sake of http://eow.alc.co.jp/search?q=for+the+sake+of
お礼
ありがとうございました。
お礼
お詳しいのですね:-) 悩んでいたニュアンスの部分の悩みが消えました。 大変分かり易かったです。 またチョイチョイ質問していると思いますので、 ぜひともまたよろしくお願いします。