- ベストアンサー
英字新聞翻訳:CO2捕集と地下貯蔵の可能性
- CO2の捕集と転化プロセスが予想以上に速く進行していることが明らかになりました。
- これは気候変動との闘いにおいて重要な方法であり、二酸化炭素排出の削減に大きく貢献することが期待されます。
- 炭素捕獲技術は費用がかかるため課題もありますが、監視や逃散防止などの技術開発が進展しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、ポイントだけコメントします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 ⇒ had done は過去完了なので時制注意。「実験室で以前同じことを行った科学者」。後はOKです。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 ⇒問題無いです。 the study saidは研究者と言うよりは「その研究は示した」。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 ⇒ in some ways betterは慣用句的に使われることが多く、「それよりも良い」。つまり全体では、「これは我々が期待していたこと、、、いや、それよりももっと良い事だ」 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 ⇒ What's going on here が一塊でここの文の主語になっています。 「何がここでおこっているかと言うと、自然のプロセスが加速されているのだ」。直訳すると後のところは、「加速されている自然のプロセス」。 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 ⇒ in addition to reducing fossil fuel emissions は補足的に挿入された句で、「化石燃料からの排出削減に加えて」。全体は、 「化石燃料からの排出削減に加え、ひとつの気候変動と戦う方法は、大気や発電所からの二酸化炭素を捕獲することである。」 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 ⇒ 問題無いです。significantly は「明らかに」と訳すよりは「著しく」とした方が良いかと思います。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 ⇒ 問題無いです。 can be は高くことがあると言うよりも、「高くつく事になるだろう。」確実ではないけれど、mayなどよりは強い言い方。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue. 一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。 →その報告は他の号で発表される。 ⇒issue はここでは、「問題。課題」。 「一度ガスが大気から収集された時、それを貯蔵することが新たな課題となる。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。 ⇒ 前半部分は完璧です。 but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping は 「しかしそれ(ガス)を監視し漏れだすこととを防ぐことに、懸念がある」 concernは懸念ですが、ここではむしろ課題となる懸念みたいな意味合いでしょうね。 お役に立てば。
お礼
92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴きありがとうございます。 毎回ですが、辞書と首っ引き状態(格闘といった方が近いかもしれません)です。頂いた訳と解説を参考にさせて頂きもう一度、見直してみます。 今後とも宜しくお願いします。