• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞翻訳添削のお願い その)

地上初の金属水素を発見!ハーバードの物理学者が驚嘆

このQ&Aのポイント
  • 「これは高圧物理学の聖杯である」研究著者の一人であるハーバードの物理学者アイサク・シルバーは報告書で述べた。これは地上で前例のない金属水素の試料なので、あなたがそれを見ているとき、あなたは、以前決して存在しなかった何かを見ている。
  • この研究に関与していないデイヴィド・セペレリー(イリノイ大学アードナー・シャンぺーン校 物理学教授)は、「事実であるとすれば、この発見は、数十年にわたる 水素がどのように金属になるか発見するための追求の終わりであり、さらに、宇宙に存在する最もありふれた元素の理解の終わりでもある」と言う。
  • この偉業を達成するために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微小水素サンプルを3250万kg/cm2以上で圧縮した。彼らは、金属水素の実験で熱分解から金属水素を守るために、特殊な処理をしたダイアモンドを使用した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

(1)“This is the holy grail of high-pressure physics,” Harvard physicist Isaac Silvera, one of the study's authors, said in a statement. 「これは高圧物理学の聖杯である」研究著者の一人であるハーバードの物理学者アイサク・シルバーは報告書で述べた ⇒ 完璧です。 (2)“It’s the first-ever sample of metallic hydrogen on Earth, so when you’re looking at it, you’re looking at something that’s never existed before.” これは地上で前例のない金属水素の試料なので、あなたがそれを見ているとき、あなたは、以前決して存在しなかった何かを見ている。 → これまで地球上に存在しなかった金属水素を目の当たりにしたとき、これまで不可能とされてきたものへの使用が考えられる。 ⇒ 最初の訳は良いのですが、意訳で意味が変わってしまっているのはなぜでしょう? sample は試料とすると、あらかじめ実験のために用意された物質になってしまうので、そのままサンプルが良いと思います。 「あなたがそれを見ているとき、あなたは、以前決して存在しなかった何かを見ている。」はならすと「あなたがそれを見る時、それはこれまで存在し得なかったものを目の当たりにすると言うことなのです」 (3)David Ceperley, a physics professor at the University of Illinois Urbana-Champaign who was not involved in the research, said the discovery, if confirmed, would end a decades-long quest to see how hydrogen can become a metal, adding to the understanding of the most common element in the universe. この研究に関与していないデイヴィド・セペレリー(イリノイ大学アードナー・シャンぺーン校 物理学教授)は、「事実であるとすれば、この発見は、数十年にわたる 水素がどのように金属になるか発見するための追求の終わりであり、さらに、宇宙に存在する最もありふれた元素の理解の終わりでもある」と言う。 ⇒ 「これが確かであれば、この発見は水素からどうやって金属を作ることができるのかを探る何十年にもわたる探求に終止符を打つものであり、宇宙にもっとも多く存在する元素を理解することにもなるだろう。」 addition to 以下は、end にはくっついないません。 (4)To achieve this feat, Silvera and post-doctoral fellow Ranga Dias squeezed a tiny hydrogen sample at more than 71.7 million pounds per square inch (32.5 million kg per 6.5 square cm), greater than the pressure at the center of the Earth. この偉業のために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微小水素サンプルを1平方インチあたり71.7ポンド(3250万kg/cm2)を超えて圧縮した。 → この偉業を達成するために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微量の水素サンプルを3250万kg/cm2以上で圧縮した。 ⇒ 完璧です。 (5)The scientists created this force using synthetic diamonds mounted opposite each other in a device known as a diamond anvil cell. この科学者は、ダイアモンドアンビルセルとして知られている向い合ったそれぞれに人工ダイアモンドを取付けた装置を使用してこの力を創造した。 ⇒良いと思います。日本語を少しならしたほうが良いかも。createdは、なにもないところから作り出す、つまり創造なのですが、ここでは単に、作り出すのほうが自然と思います。 (6)They treated the diamonds with a special process to keep them from cracking, a problem that has foiled prior experiments. 彼らは、重要な実験を失敗させる熱分解からそれらを守るために特別な工程でダイアモンドを処理した。 → 彼らは、金属水素の実験で熱分解から金属水素を守るために、特殊な処理をしたダイアモンドを使用した。 ⇒ 彼らは、その前の実験で失敗の原因になっていたダイアモンドのひび割れを起こさせないよう、特別な工程でダイアモンドを扱った。 ここではダイアモンドと圧力に関しての話なので、科学的なcracking とは違って物理的なひび割れかと思います。 (7)"This is just at the point when the diamonds are about to crack," Ceperley said. 「それはまさに、ダイアモンドが割れようとしているポイントである。」とセペレリー教授はいう。 → それはまさにダイアモンドが割れる圧力であるとセペレリー教授はいう。 ⇒ 完璧です。 (8) "That is why it's taken so long. だから、そんなに長くかからなかった。 ⇒ だから(発見するのに)こんなに長くかかったのだ。 つまり、これまでは発見する前にダイヤモンドが割れてしまっていたので、水素が金属になる前に終わっていた。だから長い間の研究でも発見できなかったのだということでしょう。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。 戴いたアドバイスをもとにもう一度訳し直して見ます。 今後とも宜しくお願いします。