- 締切済み
添削お願いです。
(1)I hope the other members will have a frank exchnge of views with you at the meeting. と書いて送ったのですがあってますでしょうか? (2)The test day is announced just after you mentioned. これはあってますよね。(自身があるのですが)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 これは日本語が難しいのか、英語が難しいのか、適切な辞書や参考書を作るのが難しいのか。<g> ハイ、分かりました。説明しますね。 the otherとはもう片方の、とか、もう一つ(一人)の、とか言う意味なんですね。 つまり、なにかが一つあって、もう一つの何かがあると仮定して、そのもう一つの何かの事を言うんですね。 これは、念を押す、ような言い方なんですね。つまり、つまり、友達に、「おい、ジャック、おまえの横にあるそのハンマーを取ってくれ, Hey, Jack, get me the hammer (lying) just next to you.」といったけど、ジャックの取ってくれたハンマーは違う奴で、「違う、違う、それじゃなくて、もう一つのやつだよ、No, no, Not that one, the other one!」という感じですね。 材木とか、パイプとかにはendが二つありますね。 日本語で、末端というかな。 一つの方を、an end, そして、片方のはthe other endと言います。 otherとは単に、他の、という意味なんですね。 例文で、Iはいけそうではないということが分かりますから、素直に、私がいないほかのメンバーたち、という意味で、other memberとなるわけです。 日本語的感覚でいくと、その他のメンバー、という言い方をしまうね。 でも、英語では、その他という事は、単に、他の、というんですね。 そして、その他、という言い方は、any/some otherという言い方をして、その他に(今まででてきていないほかの)質問はありますか?、ということで、Do you guys have any other questions? とかI have a few minutes left before I leave here, so I can answer some other questions if you have。ここをでるまでに少し時間がありますから、ありましたら、その他の質問に答えてもいいですが。となります。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 ミーティングで、他のメンバーたちが気兼ねなく意見を述べるといいですね、という意味ですね。 I hope other members will exchange their views frankly with you at the meeting. have a frank exchangeの代わりに、直接的に、exchange franklyと素直に動詞を主にして書き直させてもらいました。 また、the other members のtheをとりました。 the otherは片一方の、という意味で、他の、は単にotherでいいのですね。 2) The test day was annouced just after you (had) mentioned. アナウンスは過去に起こったことですね。 ですから、wasになります。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
補足
ありがとうございます。 質問ですが 1:the other membersというのは10のメンバーがいて、私が出席できないから9人のみなさんでという意味で、残りの人をあらわす時はthe がつくと思っていたのですが。
お礼
今まで考えていたのですが、one と the other の意味は知っていますただ one とthe other + 複数名詞が使えると思ったのですが。(のこりの人たち全部)という意味にはならないのですね。 今までそう思っていたのです。 まだ不思議です。