• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意訳の添削をお願い致します。)

コードネーム U.N.C.L.E.の続き:ナポレオン・ソロの仕事終了

このQ&Aのポイント
  • ナポレオン・ソロは上司と会い、仕事が終わったことを伝える。
  • 上司はソロに仕事が終わったと伝える。
  • ソロは救出の任務を簡単だと言っていたが、実際には厳しいものだった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(第3文以外はいいと思います。) >Your job here is done when I tell you it's done. >上司:もう終わりだと言ったはずだ ⇒わしが終りと言う時が、キミの仕事の終りだ。 >ソロ:簡単な救出になるだろうと言った >上司:It shoulda been. >なるはずだった ⇒そうなるはずだったがな。 >上司:I didn't ask you to light up half of East Berlin. >私は東ベルリンに手加減しろとは頼んでない ⇒東ベルリンの半分も火をつけろ(燃やせ)などとは頼んでないぞ。 (lightに「軽くする」という意味はありません。lightenと混同したのでは?) >ソロ:What was waiting for me was barely human. >私を待ち伏せしてた奴は辛うじて人間らしかった ⇒私を待っていたのは、ほとんど人間じゃないような奴だった。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。light upでなかなか適切な意味がみつけられませんでした。混同していました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

質問は何ですか。

141249
質問者

お礼

英文の意訳の添削と書きましたが、今回はご回答をすでに頂いたので申し訳ありません。わざわざありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A