• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文が分かりません)

狭まりがちな状況を打開するため、技術者たちは都心部の巨大ターミナルに相当するものを計画しています

このQ&Aのポイント
  • 都心部の地下鉄網巨大ターミナルは混雑しており、狭まりがちな状況です。
  • そのため、技術者たちは都心部とは離れた場所に同様のターミナルを建設することを計画しています。
  • これにより、交通の混雑を緩和し、都心部と他の地域をスムーズにつなぐことができるでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.8

再度の「お礼コメント」を拝見しました。 つたない説明を評価してくださり、ありがとうございます。 コメントの閲覧ついでに全体をざっと見渡してみて、私の解釈は少数意見らしいことを知りました。ですので、以下、私の解釈を主張するために少し補足いたします。 (1)downtownやuptownを目的語と解釈することは、構文上(前後のつながりや位置関係)から見て無理があると思います。(また、文章から離れて一般状況から考えても、「町全体」の構築は公的機関の管轄であって一介の技師の計画するようなものではありませんね。) (2)a downtown counterpartという配列から見て、downtownは形容詞として使われている可能性の高いことが分かります。つまり、この部分は「中心街の~に匹敵するもの」の意味であって、それ以外の解釈をしようとすると不自然になってしまいます。 (3)the mega-terminalは、定冠詞theの存在によって既存の施設であることが暗示されていますが、前後の語句の配列から見ても、都市というものの通常の発達過程に鑑みても、それは「(山の手でなく)中心街にある」と見るのが自然で理に適っていると思います。 (4)一方、uptownが形容詞でないことは、その位置(文末)からほぼ自動的に明らかです。そうかといって、これを名詞と取るのも極めて考えにくいでしょう。「巨大ターミナルの山の手」などという訳はいかにも不自然ですし、よし仮にこれが名詞であったとしても、構造上からそれは目的語であると見るしか手はありませんが、まさにそのことが(1)で否定されました。 (5)ということから、消去法的に見て、残るuptownの機能としては副詞としてのそれしかありません。これが被修飾語のare plannningから離れているのは、動詞に優先的に後続する目的語が長いことが挙げられます。さらに、これを動詞の近くに置くと、それこそ、これが目的語なんだと取られてしまいかねないので、それを避けたかったからに違いない、と推測できます。 (6)一般に言語表現の意味は構文だけでは決められませんが、もちろん文脈や一般常識だけでも決められません。これらの要素を組み合わせて相互間に齟齬や矛盾が最も少ない、最も自然で妥当な線を探るしかないのである、とこのように思います。 以上、補足説明まで。

noname#222284
質問者

お礼

Nakay702様、どうも今晩は。 大変、お世話になっております。 貴重なお時間を割いて御回答いただき、深く、感謝致しております。 はい、今回は様々なご回答を頂いております。 >>「町全体」の構築は公的機関の管轄であって一介の技師の計画するようなものではありませんね。 ハッとさせられました。 成程、確かに、それはそうですよね。 (2)について 理解致しました。そう考えれば、大変、納得できます。 downtownは名詞、形容詞、副詞のいずれにもなれるから、 混乱しておりました。 (3)について 成程、言われてみれば、仰るとおりです。 確かに、山の手にある巨大ターミナルを、 中心部に建てる、というのは、順番が逆になってしまう。 (4)について どんどん、サーチライトが狭まって参りました。 解が定まって参りました。 怒涛の連続王手に目が離せません。 (5)について はい、are plannningからの距離があまりに離れていたので、凄く戸惑いました。 即座に副詞とは判断できなかったです。 >>一般に言語表現の意味は構文だけでは決められませんが、もちろん文脈や一般常識だけでも決められません。これらの要素を組み合わせて相互間に齟齬や矛盾が最も少ない、最も自然で妥当な線を探るしかないのである ご教授、謹んで、頂戴致します。 血の通った貴重なご意見、望外の喜びです。 これからも何度もミスするとは思いますが、心がけとして、胸に刻ませて頂きます。 お心遣い、深く感謝致しております。 お時間をおとらせして、申し訳有りませんでした。 良い休日を、お過ごしくださいませ。 敬具

その他の回答 (7)

noname#223095
noname#223095
回答No.7

補足質問を拝見しました.言葉って難しいですね・・・.今,補足質問をじっくり読ませ頂き,質問者さんの理解に間違いがないことを確認しました.おっしゃられる通りのことが,お示しの英文には書かれています. それでは,今日はこれで失礼します.引きづづき英語の勉強,頑張って下さい.そのうち,質問者さんから教わることがたくさん出てくるだろうと思っています.その節はどうぞ宜しくお願いします.

noname#222284
質問者

お礼

本当に何度もお時間をおとらせして、申し訳ありません。 せっかくの休日、本当に有難うございます。 いえ、こちらこそ、曖昧な訳文を提示してしまいました。 それについては私の責任であります。 改めて自分で自分の訳文を読み返しても、ややこしくて酷いです、 とんちか、と。 つまり要するに、ms-forest様のご回答が 正しかった、ということです。 それにしても、今、正しい理解を得られた後で、 改めて英文を俯瞰してみると、 ある種の、美しさのようなものを感じます。 これは数式のそれに近いですよね、 良くできた英文だなーと感じます。ms-forest様のおかげですよ。 尚、私がms-forest様をおしえる側になるなんてことは、考えにくい事象と思いますが、 そうなれば少しでもご恩をお返しできるということだから、 そうなれますよう、頑張りたいとは思います。 それでは、本当にお手間をお掛けしてしまいました。 素晴らしい休日を、お過ごしくださいませ。 敬具

noname#223095
noname#223095
回答No.6

補足質問を拝見しました. >御回答をまとめますと、 「 技術者達は、山の手方面に(都心から遠く離れた住宅地区に)、『その地区における繁華街(山の手エリアにおける中心部)』に立地する『巨大ターミナルに相当するもの』を建設しようと計画している」 といった意味ということで、よろしいでしょうか? 与えられた英文は,上のあなたの説明とは逆です.今あるメガターミナルなるものは,都心から離れた所にあるのです.こういうものをダウンタウン,すなわち繁華街に建築しようとしているのです.これがどういう事情によるものなのかは,この英文だけからは分かりませんが. >PS 私どもの電子辞書は古すぎるようです。8年前のカシオの機種を使い続けてまいりました。(以下省略) このことに関連し,私からあなたにお伝えしたいことがあります.実は,いつもOKWaveの英語カテで最も丁寧・・・と私が思っているあなたからのお礼を頂戴し大変恐縮に思っています.何らお礼をされない質問者さん,されても「ありがとうございました」の一言だけの質問者さんが非常に多いのですが・・・. 一方で,OKWaveの英語カテへの私の回答は,想像されているほどの労力はかけていません.正直を申し上げますと,あれは詐欺です.理由はパソコンの画面上ですべての内容が見られる電子辞書を使っているからです.英語の勉強を始めて10年程経過するジジーですが,1年前,生まれて初めて電子辞書を買いました.高校生は勿論のこと,中学生ですら多くの子供さんが電子辞書を持っている時代に,なぜ私は電子辞書を買っていなかったか・・・? 理由その1. 英語の力は電子辞書で勉強するより紙の辞書で勉強する方がつく・・・と頑固に思っていたこと. 今も,この思いはあまり変わっていません. 理由その2. 電子辞書の画面はジジーの私には小さ過ぎる. しかし,パソコンの画面上で辞書の内容が見られる電子辞書があることを知り気持ちに変化が生じました.この辞書というのは,まさに貼って頂いたURLに掲載されているものです.私は自分の勉強部屋ではデスクトップパソコンを使っていますので,余計に私の気持ちに影響しました.前回質問された,(先行詞) A and B (関係詞) thatの場合ですと,例文検索モードで検索窓に      and that と入力するのです.すると,andとthatが含まれるすべての例文が,搭載されている30冊ほどの英和,和英,英英の辞書から一瞬にしてすべてリストされます.中には,自分が求めていないものも拾われますが.あとは欲しいものをコピーして,投稿原稿にペーストするだけです.私は何もキーボードから打ち込んでいる訳ではありません.ただし,見やすいように多少編集する場合はあります.しかし,著作権の問題がありますので,必ず出典を明記するようにしています. 私が使っている商品はセイコーインスツルのDF‐X10000という商品で,以前は5~6万円していたのですが,昨年夏に確認すると38000円程で手に入るくらいに値下がりしていたので,一生に一度の買物と思って購入しました.これを利用するようになって私の英語の勉強環境はずいぶん変わりました.拾い出した例文をデスクトップの画面上で片っ端から見て行くのです.時間の関係ですべての例文を見る訳ではありませんが,このプロセスを通して自分の英語力が上がって行くのを感じました.併記されている和訳など見なくても検索された英文を読むだけで内容がスラスラと分かるようになっていったのです. とはいえ,紙の辞書も常に使います.きちんと勉強しながら頭を整理するには,やはり紙の辞書がよいですね.ですから私の場合,大雑把に申し上げて,電子辞書を使う時間と紙の辞書を使う時間の割合は1:1ぐらいではないかと思います. 先程の辞書は,今はもっと値下がりしている可能性があります.或いは,より新しい機種が出ているかもわかりません.貼って頂いたURLの内容を詳しくは見ていませんが.とにかく一昔前のように,収録されている辞書は,英和辞書1冊,和英辞書1冊・・・といった電子辞書の時代ではもうないんですね.少なくとも本格的に英語を勉強しようと思うのであれば・・・. なお,電子辞書とパソコン本体はUSBケーブルで接続しますが,私の場合,ただUSBケーブルで電子辞書とパソコンをつなぐだけでは使えませんでした.それで,セーコーインスツルに電話し,電話でのサポートを受けながら使うことができるようパソコン内部の設定変更をしました.勿論,このサポートは無料でしたが,Windows10にアップデートした際もまた無料でサポートしてもらえるのかどうかは確認していません. 質問者さんは私のようないジジーと違いますから,ちょっと本腰を入れて勉強されるととメキメキ力をつけて行かれると思います.頑張って下さい.応援します.

noname#222284
質問者

お礼

私どもの「お礼コメント」について、もし何かしら私からの誠意を感じとっていただけたなら、それは本当に嬉しいです。 只、他の質問者様の多くは、(恐らくですが)学生が大半を占めるのでは、と存じます。 彼らは、学業、部活動、友人関係といった、 様々な忙しさのなかで忙殺されているのだろうと想像します。 ですので、彼らは私ほど「お礼コメント」に注意を払わないかもしれません。 しかしそれは、決して回答者様への感謝の念が、無いということではなく やはり精神的、時間的、体力的な余裕などが関係しているのではと想像します。 ですから、学生の皆様にも、どうぞ何卒、 暖かい目で見てあげてくださいましたら、嬉しいです。 一方、私は学生ではなく、結構な歳であります。 また、私は別に、嫌々お礼コメントをしているのではなく、 実際、心から嬉しいのです。 本当に、わからないままですと、眠れません。 疑問が解決しないと、本当に体に悪いです、 変な話、本当に鬱病になってしまいます。 御回答いただけるということは、本当にありがたいことであり、 自然と感謝の念が湧き上がってくるのは必然であります。 紙の方が、力がつく、というのは興味深いです。 たとえばlikeであれば、その下にlikeable, likelihood, likely,などと続き、 そうした前後関係を、紙の辞書であれば、likeを探す過程で必然的に目にすることになる。 これは確かに大きいかもしれません。 どうしても電子辞書を使うとなれば、目的の単語だけではなく、 その前後の派生語?も確認する癖をつけるべきなのかもしれません。 >>andとthatが含まれるすべての例文が,搭載されている30冊ほどの英和,和英,英英の辞書から一瞬にしてすべてリストされます おお、そうなのですか。 お話、非常に、興味深いです。 ちょっと今はお金が無いので、来月あたり、早速入手したいです。 カシオの電子辞書も、昨日URLにありましたセイコーのものに遜色ない機能を備えているようです。 >>私は何もキーボードから打ち込んでいる訳ではありません. そうだとしても、手間であることに変わりはありません。 他人に、貴重なお時間と労力を使って分かりやすく 御回答いただくことが、片手間でできるはずがありません。 ですから、本当に有難いことです。 これまでのことだけでも、十分、心から、感謝致しております。 セイコーインスツルのDF‐X10000。 美しい。見とれました。 素晴らしい製品ですね、 これは値段分、いやそれ以上の価値がありますよね。 セイコーインスツルはカシオよりもキー認識が優れていると聞きます。 そしてデータ量、見たところのタッチ感、 デザイン、素晴らしいです。惚れ惚れする美しさ。 この黒光りが憎らしい。(憎らしいほど美しいという意味です) 私どもの旧型カシオは、第一に、キー認識が遅すぎなのです 新しい電子辞書と、エヴォルタ電池が、欲しいです。 エヴォルタ電池は、充電式の電池で、エネループなるものよりも使い勝手がよいそうです。 これがあれば、電池地獄から解放されます、楽しみであります。 電子辞書を使い倒し、1年以内に、十分、元をとってやります。 windows設定変更のお話、非常に、興味深いです。 これについては今後、参考にさせていただくかもしれません。 windows10のアップデートは本当に迷っています、私も。 パソコン環境を変え、それに慣れるまでパソコンをいじっている暇があれば、その時間分、英語の勉強ができますものね。 ms-forest様はいつもご謙遜されますが、私よりも遥かに力のある方だと分かります。 しかし、確かに、私は勉強量が足らず、もっと沢山勉強していかなければならないと痛感しています。 私は、このままでは挫折まっしぐらなので、もっと勉強量を増やしたいものです。 私も決して若いとは言えません。昨今では早い人はもう学生時代から、熱心にされているそうです。でも、年齢は関係ないと信じています。 中国語をマスターされた、ある女性は、70歳?80歳だったかで、中国語を習得しました。 その方は若い頃に、戦争で学校に行けなかったそうです。 それで、お歳になってから勉強され、様々な困難、苦学の末に終に中国語検定1級をとったとかで、 本当に驚き、そして励まされました。 私も、英語をもっと勉強したいです。 ms-forest様も、何かとお忙しいとは思いますが、是非これからも頑張って下さいませ、 私も頑張ります。 ますますのご健勝、ご発展をお祈りいたしております。 長文となり、申し訳ありませんでした。 ms-forest様、貴重なお時間を割いて御回答いただき、心より感謝いたします。 良い休日をお過ごしくださいませ。 敬具 PS やはり、つぎは「世界10大ニュースリスニング CNN(ライブCDつき)」に着手する予定です。数年前に購入し、その後手付かずの新品状態です。 でも、内心はディスカバリーチャンネルの多作品がやりたいですが、軍資金の関係上、来月に回します。

noname#222284
質問者

補足

おや。どうも私はms-forest様に頂いた御回答を正しく理解しなかったようです。 もしや、Nakaya様もご指摘された様に、私どもの言い方が不適切だったのかもしれません。 ms-forest様に頂いた御回答に関して、私は次のように解釈致しました。 a downtown counterpart to Oで、 「中心街に立地する、Oに相当するもの」と私は解釈していました。 ただし、「『中心街のなかにあるO』に相当するもの」という意味ではなく、 「『Oに相当するもの』を中心街に立てる」、という意味として 「中心街に立地する、Oに相当するもの」と表現いたしました。 山の手(都会から離れた住宅エリア)といっても、 そこにはそこの中の、中心街があるので、 そこにターミナルに相当するものを計画している、ということをms-forest様は仰っているのだと、 解釈致しておりましたが、それについては間違っておりますでしょうか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.5

「補足コメント」をありがとうございました。 >御回答をまとめますと、「技術者達は、山の手方面に(都心から遠く離れた住宅地区に)、『その地区(山の手方面)における中心地区』に立地する『巨大ターミナルに相当するもの』を建設しようと計画している」 >といった意味ということで、よろしいでしょうか? ⇒お書きの文中の“『その地区(山の手方面)における中心地区』に立地する”のあたりがいまいち不明瞭のように思います。 なるべくお書きの文を生かして、より正確に言い換えればこういう感じになると思います。 「技術者達は、山の手方面に(都心から遠く離れた住宅地区に)、『その地域における中心街に立地する巨大ターミナルに相当するもの』を建設しようと計画している」 (ついでに、蛇足ながら追加します。) To break this bottleneck, engineers are planning a downtown counterpart to the mega-terminal uptown.の基本構造は、S+V+Oの第三文型ですね。 (語句) To break this bottleneck=副詞句としてare planningを修飾。 engineers=S。 are planning=V。 a downtown counterpart to the mega-terminal=O(名詞句)。 uptown=副詞としてare planningを修飾。 以上、再伸まで。

noname#222284
質問者

お礼

Nakay702様、どうもこんにちは。 本日は如何お過ごしでしょうか? 私は、今日は久方ぶりに寝坊致しましたが、とても調子がいいです。 御回答、謹んで頂戴致します。 何度もお手間をお掛けし、本当にすみません。 「技術者達は、山の手方面に(都心から遠く離れた住宅地区に)、『その地域における中心街に立地する巨大ターミナルに相当するもの』を建設しようと計画している」 非常に美しいです。 これで、本当にすっきりはっきりしました。 洗練された美しい訳、どうも有難うございます。 文法解説も、本当にありがたいです。 お心遣いに大変助かっております。 注意深く拝読し、理解致しました。 これで安眠できます、 これで先へ進めます。 Nakay702様にとって良い休日になりますことを、お祈り致します。 敬具

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >To break this bottleneck, engineers are plannning a downtown counterpart to the mega-terminal uptown. (plannning→planning) ⇒訳文:この障害を打破するために、技師たちは下町の巨大ターミナルに匹敵するもの(施設)を山の手に計画している。 <質問1> >engineers are plannning a downtown counterpart の部分に関しまして、 >次の解釈は正しいでしょうか。 >「技術者達はダウンタウン(のメガターミナルに)相当するものを(建設することを)計画している」 ⇒はい、いいと思います。 文字面にはありませんが、「(建設を)計画している」以外の可能性はありませんから。 <質問2> >to the mega-terminal uptownに関しまして、 >次の解釈は正しいでしょうか。 >このtoは[関連]であり、「メガターミナルに関して」 ⇒counterpart to~で「~に対応・匹敵するもの」という意味になります。 >このuptown は副詞であり「山の手に(都心から離れた場所に)」として「are plannning」を修飾している ⇒はい、そのとおりだと思います。 planning の目的語 a downtown counterpart to the mega-terminal が長いので紛らわしいですが、uptown と are planning との修飾・非修飾の関係は明らかです。 以上、ご回答まで。

noname#222284
質問者

補足

Nakay702様、どうも今晩は。 度々、本当に申し訳有りません。 お忙しいところ、貴重な御回答を頂き、大変恐縮です。 御回答をまとめますと、 「 技術者達は、山の手方面に(都心から遠く離れた住宅地区に)、『その地区(山の手方面)における中心地区』に立地する『巨大ターミナルに相当するもの』を建設しようと計画している 」 といった意味ということで、よろしいでしょうか? それとも、何か意味を取り違えましたでしょうか? 先ずは返信までで、一旦失礼致します。 いつも、本当に有難うございます。 お休みなさいませ。 草々

noname#212313
noname#212313
回答No.3

 英文を読む限りでは、お示しの状況解説と一致しないようです。 > To break this bottleneck , engineers are plannning a downtown counterpart to the mega-terminal uptown. 「ここがネックとなるため、技術陣は住宅地区(山の手)の巨大ターミナルに釣りあうようなものを、都心部(商業地区)に作ろうと考えている。」  この英文では、planしているのは、都心の駅です。uptownのほうに、既に膨大な乗降があるターミナル駅があり、その乗客数に対応できるような駅の建設を考えている、と英文は言っています。 > <質問1> > engineers are plannning a downtown counterpart の部分に関しまして、次の解釈は正しいでしょうか。 > 「技術者達はダウンタウン(のメガターミナルに)相当するものを(建設することを)計画している」  正しいです。アップタウンにあるメガターミナルに相当するものを作ろうということですね(おそらく、ダウンタウン側の駅の規模が小さすぎて混雑が起こっている)。 > <質問2> > to the mega-terminal uptownに関しまして、次の解釈は正しいでしょうか。 > このtoは[関連]であり、「メガターミナルに関して」  そうですね。counterpart to Aは「Aに対応するもの」ですから、Aに関連するものということになります。 > このuptownは副詞であり「山の手に(都心から離れた場所に)」として「are plannning」を修飾している  お示しの一文だけを見る限りでは、そうとは取りにくいですね。the mega-terminalがあるのがuptownだということです。もしくは、uptownを名詞と解して、「巨大ターミナルとなっている住宅地区」ということでもいいです。直近で修飾すると考えるのが普通ですから。  uptownがto the mega-terminalを飛びこして、are planningにかかると解することができないわけではありません。例えば、 To break this bottleneck, engineers are plannning a downtown counterpart to the mega-terminal, uptown. とでもなっていれば、uptownがare planningを修飾するということが、割と明快になります。カンマなしでも、同じような解釈は可能です。  しかし、そうとも解せるからといって、こちらしかないとすることはできません。uptownがthe mega-terminalを修飾する、あるいはuptownが名詞であって、mega-terminalで修飾されているという解釈を退けることはできません。  どちらなのかを決めるのは文脈や状況です。この一文だけを見ている限りでは、決定することはできません。この文の前後で、都心部に駅を建設する、あるいは都心部の駅を改築するという話が出ている、あるいは都心部の駅の改築や新設に関する文章だということであれば、uptownがare planningにかかると判断できるでしょう。

noname#222284
質問者

お礼

どうも今晩は 注意深く拝読させて頂きました 大変参考になっております この度は、お忙しい中、貴重なお時間を割いて 詳しく丁寧な御回答をくださり、 深く感謝致しております。 敬具

noname#223095
noname#223095
回答No.2

最初に,      counterpart of A または counterpart to A で「Aに相当するもの」 です.小さな辞書ではofしか載せていないものがありますが,大きな辞書ではofの代わりにtoも使うことを明記しています.それで,辞書から拾った用例を少し挙げます. the Chinese counterpart to Japan’s Ministry of Finance (中国で日本の財務省に対応するもの)『新和英大辞典 電子増補版』 研究社 The Royal Academy of Arts exhibition is a close counterpart of [to] the Paris Salon. ((イギリスの)王立美術院の展覧会はパリのサロンと好一対だ)『新編英和活用大辞典』 研究社 There are few counterparts to these in our literature. (わが国の文学にはこれらに類するものはほとんどない)『新和英大辞典 電子増補版』  次にご質問に関してですが, > engineers are planning a downtown counterpart to the mega-terminal uptown. の部分に関しまして、 次の解釈は正しいでしょうか。 「技術者達はダウンタウン(のメガターミナルに)に相当するものを(建設することを)計画している」 OKと思います.別の言い方をすれば, 「技術者達は,繁華街から離れた所にあるメガターミナルのダウンタン版を計画している」 或いは, 「繁華街から離れた所にあるメガターミナルと同じようなものをダウンタンに建設しようとしている」 となりましょうか・・・. >to the mega-terminal uptownに関しまして、 次の解釈は正しいでしょうか。 このtoは[関連]であり、「メガターミナルに関して」 この部分に関しては,すぐ上で提示した和訳をご覧頂くとご理解頂けると思います.toはofとした場合と同じ意味を表します. >このuptownは副詞であり「山の手に(都心から離れた場所に)」として「are plannning」を修飾している 正しく理解されています. 以上,参考になりましたら.

noname#222284
質問者

補足

ms-forest様、どうも今晩は。 お忙しい所、何度も御回答頂いて、大変申し訳なく思います。 ご回答、謹んで頂戴いたします。 辞書の訳例、非常に、助かっております。お気を使わせてしまい、申し訳ありません。 御回答をまとめますと、 「 技術者達は、山の手方面に(都心から遠く離れた住宅地区に)、『その地区における繁華街(山の手エリアにおける中心部)』に立地する『巨大ターミナルに相当するもの』を建設しようと計画している 」 といった意味ということで、よろしいでしょうか? 御厚情、深く感謝致しております 草々 PS 私どもの電子辞書は古すぎるようです。8年前のカシオの機種を使い続けてまいりました。   それでも「辞書はどれも同じで、一冊でもあれば十分」   と考えて参りました。   しかし、考えてみたら、英和辞書が2冊あれば、一つの単語に対する訳例が2倍になる。   3冊あれば3倍、4冊あれば、4倍。   私は知らなかったのですが、最近の電子辞書は、それ一冊で、出版社の異なる英和辞書が何冊も入っているとのこと。 http://www.sii.co.jp/cp/products/english/srg9003/page04.html しかし、上記のものはすでに売り切れ状態のようですね。 上記のもの以外は、あまり英和辞書が入っていない(ジーニアスだけのもの)が多いようです。 先ずは返信までで、一旦失礼致します。お休みなさいませ。 草々      

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。技術者たちはだウンタウンに~に匹敵するものを計画している 2。アップタウンのメガターミナルに 3。全訳  この瓶の首におこるような渋滞を取り除くため、技術者たちはだウンタウンに、アップタウンのメガターミナルに~に匹敵するものを(作ろうと)計画している

noname#222284
質問者

お礼

SPS700様、先日は御回答いただきまして、どうも有難うございます。 貴重なお時間を割いて御回答頂き、 深く感謝致しております。 敬具

関連するQ&A