• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記の英文について教えてください。)

Understanding the Definition of Overtourism

このQ&Aのポイント
  • Learn about the concept of overtourism and its impact on local communities.
  • Understand how overtourism is defined and identify the signs of its occurrence.
  • Explore the consequences of overtourism and its long-term effects on destinations.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >私はis の後に that が諸略されているのではなく、when は先行詞の the time を含んだ形だと解釈しました。 ⇒このthatは、when以下最後までの部分をくくって名詞節にする(名詞節を導く)ための接続詞です。失礼ながら、たとえwhenの 前にthe timeを補っても、お訳の「定義は、…もたらすときです」は、copula(繋辞)としてのbeの用法に悖(もと)っている、少なくとも、少々不自然だと思いますよ。ここは、やはり「定義は、…(するという)ことである」のような形にするのがより自然でしょう。 >when が副詞節だとしますと、you get の前で英文を読む場合に間ができると思うのですが、音声では、when there are ~ serious overcrowding まで間を置かず、一気に読んでいます。 ⇒確かに、「you get の前で英文を読む場合に間ができる」はずですね。ただ、このような小さなポーズは(plus juncture「内部開放連接」といいますが)、通常のネイティブの発音では、ほとんど切れ目が感じられないそうですね。(an aim とa nameが、I scream とice creamがそれぞれ同じに聞こえてしまうのもそうためだとか…。) 特にこの場合、when there are so many visitors, you get ~の語順だから余計です。もし、when節が前に来て、when there are so many visitors, you get serious overcrowdingのような語順であればvisitorsとyouの間にもっとはっきりした切れ目が入ることでしょう。 >正しい解釈を知りたかったのですが、(…)悩ましいところです。 ⇒以下のとおり、再挑戦してみます。 (語句) I'd say (I should say):「たぶん、~言えば言えるでしょう」。 a good definition of over-tourism is that ~:「観光過剰に関する適切な定義は~である」→「観光過剰を適切に定義・説明すれば~ということになる」。 when there are so many visitors:「観光客があまりに多いときは」(次のyou get ~にかかる)。 you get serious overcrowding:「人は深刻な混雑に見舞われる」。この場合のyouは、「ある地域・場所にいる人たちを漠然と指す」(「ライトハウス英和辞典」による)。 causing permanent negative changes to ~:結果を表す分詞構文、「そして、~に対する永続的な負の変化を引き起こす」。 (訳文) 「おそらく、次のようなことが言えるでしょう。観光過剰を適切に説明すれば、観光客があまりに多いと、地元民は深刻な混雑に見舞われ、生活上にいつまでも続く負の変化が引き起こされることになる、と。」

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございます。私の解釈ですと、文法的に不自然なんですね。とても参考になりました。NHKの実践ビジネス英語からの英文ですが、聴講している方のレベル想定が高いのが理由かもしれませんが、文法解説が欲しかったところです。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 まず、okchietaroさんの、 「is の後に接続詞の that が省略されており、when (~ visitors) は副詞節になります」 までは正しいと思います。そして、実は、このwhen there are so many visitorsが getにかかっているわけですね。 省略などを補って、 I'd say (that) a good definition of over-tourism is that, when there are so many visitors, you get serious overcrowding, causing permanent negative changes to the lives of local people. と書き換えてみれば分かりやすいと思います。 訳文はこうなります。 「たぶん、観光過剰の適切な定義とは、観光客があまりに多いと、深刻な混雑に見舞われて、地元民の生活に永続的な負の変化が引き起こされることである、と言えるでしょう。」

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#263065
質問者

補足

私はis の後に that が諸略されているのではなく、when は先行詞の the time を含んだ形だと解釈しました。質問の英文は、NHKの実践ビジネス英語からの英文なのですが、when が副詞節だとしますと、you get の前で英文を読む場合に間ができると思うのですが、音声では、when there are ~ serious overcrowding まで間を置かず、一気に読んでいます。正しい解釈を知りたかったのですが、SPS700 さんの回答と解釈が分かれてしまって、悩ましいところです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。is の後に接続詞の that が省略されており、when は副詞節になりますか?  省略されているとすれば、is の後に、 the time when で始まる節を仮定するのが普通です。 2。ですので、there are ~ の文は so ~ that 構文と考えています。  というより、 甲 is 乙、という構文でしょう。 3。上記の解釈は間違っていますでしょうか?    いいえ、訳は「甲 is 乙」になっていますから、正しいと思います。

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A