- ベストアンサー
The Pros and Cons of Nuclear Power and Radioactive Waste Disposal in Japan
- Lands exposed to high radiation levels will be inhabitable. Terrorism targeting nuclear power plants is a possibility, but technological advancements can make nuclear power safer.
- Nuclear power produces highly poisonous radioactive wastes that require long-term storage. Japan plans to create a deep geological repository, but the community's opposition slows down the process. Currently, radioactive wastes are stored in Rokkasho, Aomori.
- The phrase 'which is a receptacle buried deep underground' implies burying radioactive waste underground. However, the Japanese translation may be confusing. 'Nobody wants to have such thing in their community' should be 'such a thing' or 'the thing' in their communities.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >can make nuclear power almost~の部分はnuclear power plantsとする方が文意が合うように考えるのですがいかがお考えでしょうか? ⇒工場設備だけでなく、化学・医療・船舶・ロケットその他の応用を含めて、「技術的な進歩によって原子力(利用)を事故からほとんど解放することができる」、ということを表現したいためにあえてplantsを添えなかった、と推測されます。 >which is a receptacle buried deep underground. の部分ですが,修飾関係はa receptacle+過去分詞+副詞+副詞であると考えるのですが、文意が「これは、地中深くに廃棄物を埋めよう、というものです。/それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」と解するのがまごついています。 直訳的には「それは貯蔵場所である/埋められた/地中深くに」となるのですがこの直訳から上の日本文を導き出すのに無理があるのかと考えてしまいますが私の解釈がおかしいのでしょうか?わかりやすく説明して頂ければ幸いです。 ⇒which is a receptacle buried deep underground. の部分は、確かに「a receptacle+過去分詞+副詞+副詞」です。そして、buried「埋め込まれた」はreceptacle「貯蔵所」にかかる過去分詞形容詞です。つまり、訳は「それ(貯蔵施設)は、地中深くに埋め込まれた貯蔵所である」、となります。これで何ら無理なく「それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」と解釈できますし、十分納得できると思いますが、いかがでしょう。 >また、nobody wants to have such thing in their communityの部分ですがsuch a or the thing in their communitiesとすべきではないのでしょうか? ⇒suchは (half, whatなども)「部分」を表すので、通常不定冠詞aの前につき、定冠詞にはつきません。(これに対し、all, bothなどは「全体」を表すので、逆に定冠詞theの前につき、不定冠詞にはつきません。ですから、nobody wants to have such thing in their communityは(このままでいいのですが)、たとえnobody wants to have such a thing in their communityとすることはあり得ても、*nobody wants to have such the thing in their communityとすることはまずないと思います。(冒頭左肩の*印は、「非文」という意味です。)
お礼
詳しく回答ありがとうございます!
補足
which is a receptacle buried deep underground. の部分は、確かに「a receptacle+過去分詞+副詞+副詞」です。そして、buried「埋め込まれた」はreceptacle「貯蔵所」にかかる過去分詞形容詞です。つまり、訳は「それ(貯蔵施設)は、地中深くに埋め込まれた貯蔵所である」、となります。 ここでの「それ(貯蔵施設)は」の「それは」とはwhichの事と言われていると考えるのですが、,whichで前文の先行詞と考えるので、「日本では地層諸織が計画されており、それは~」と文意をとる場合に??となっています。理解不足で申し訳ありません。