- ベストアンサー
4年近く続いているペンパル友達からの「sometimes I miss you」という言葉の意味と受け止め方は?
- 4年近く続いているペンパルから、sometimes I miss youと言われました。滞りがちな返信からの言及で、私をupsetさせるようなことを言って、そして後悔していると言っています。しかし、I'll tell you anywayとあり、miss youの後にはさまざまな感情が続いています。友人自身も何故この感情を持つのかわからないと言っており、私はどう理解すればいいのか分かりません。
- 異性の友人に言う言葉としても使われるmiss youやthink about youをネイティブや英語に堪能な人々はどのように使うのでしょうか?友人とはまだ一度も会ったことがなく、メールやグリーティングカードで連絡を取り合っています。どのように返答すればいいのか悩んでいますが、真面目に話していることは伝わってきたので、友人として返答するのが適切でしょうか。
- 4年近く続いているペンパル友達からの「sometimes I miss you」という言葉の意味と受け止め方についてアドバイスを頂きたいです。友人からの返信が滞りがちで、そのことについて言及がありました。その後、友人は私をupsetさせるようなことを言って、後悔していると言っています。友人がどのような感情を持っているのか理解することができず、どのように返答すべきか悩んでいます。また、miss youやthink about youといった表現は異性の友人にも使われるのでしょうか?友人とはまだ会ったことがなく、メールやグリーティングカードで連絡を取り合っています。どのように受け止め、返答すべきかアドバイスをいただければ幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。 "それからsometimes I miss youの前にI know this sounds weird but (sometimes..)とあります。" そこまで書いてあると、どうやらあなたの解釈が正しいようです。あなたに特別な感情を持ってしまったと言うことでしょうね。 あくまでも友達として接するのが良いと思います。私が良くやったテクニックとして、英語がわからないふりしてボケると言うのもありだと思います。例えば、"thank you for your friendly concern to me as I do to you, too."とか。
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
No.2です。補足コメントに関して。 ハグは欧米では男女間では普通の挨拶(仕事上でもパートナーとしての付き合いがあれば、握手では無くハグ)とは言え、あったことがない人にわざわざ言うのはそれなりの意思表示のように思います。この前のメールのやり取りがわからないので何とも言えませんが、質問者さんが説明された流れ、afraid, upset, will tell you, miss you, think about you, hugからすると、ペンパルのあなたに恋しているとも取れます。が、それだったらなんで返事が滞っていたのかわからず、別の解釈では言い訳とお詫びで少し強い意思表示で”あなたのことを相変わらず気にしていますよ。ハグしたいくらいですよ。”と言うニュアンスの可能性もあります。後者だとしたらわざわざnot sexual と言うことで、不必要な誤解を避けようとしているのも理解できます。 気にしていないふりをして、もう少し会話を続けて様子を見ては?
補足
補足へのご回答ありがとうございます。 滞っていた理由が、私をupsetさせることを言ってしまうことがafraidだったから、という風に理解したのですが違ってるのでしょうか…。 それからsometimes I miss youの前にI know this sounds weird but (sometimes..)とあります。そして、ハグ出来たらの後に、I don't know why I get those feelings.とあります。 分かりにくくてすみません。そのまま載せられれば良いのですが…。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
miss youはかなり幅広く使われます。例えばしばらく会っていない親しい人に、I miss youと挨拶程度に使うケースが多いです。異性でも同性でも使いますし、必ずしも恋愛感情がこもるわけでも無いです。挨拶程度で使うケースでは”しばらく会ってないね””たまにはあおうよ”程度です。でも前後関係によっては文字通り、”あなたがいなくて寂しい””すぐに会いたい”意味にもなるので、miss you自体ではニュアンスはわかりません。他の言葉の方が重要です。 think about you は挨拶や社交辞令では無く、あなた個人に対してもう少し強い感情を持っていることを伝えていると思います。 これ以上は、それまでのメールのやり取り等わから無いと何とも言いようがないです。ただ、I will tell youと言っているのですから、その時が来るまで淡々と待つか、そうでなければ Please tell me whatever you have in your mind. I'll not be upset. とか催促してみるのもありとは思います。
補足
回答ありがとうございます。 説明がよくありませんでした。I'll tell you.のすぐ後に、sometimes I miss you, think about you...が続いています。なのでtellの内容がmiss youやthink about youだと自分では解釈したのですが違うんでしょうか…。 miss youやthink about youもちょっとびっくりしましたが、ハグ出来たら良いのにって言葉に更にびっくりしました…。でも欧米の方はハグやキスは挨拶ですし、驚くことでもないんですかね。。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。miss の意味 「的を外す」などいりいろあり、下記の1他動詞の3「~がなくて寂しい」という意味もあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=miss 2。 もともと、あるべきものがないことをさす言葉ですから、愛する人が近くにいないので寂しい、という繋がりで I miss you が I love you と重なる場合もあります。 3。sometimes I miss you のように sometimes が付くと、意味は急激に薄くなります。貴方が居なくて寂しいときもある、=寂しくないときもある、ということです。 4。さてご質問ですが sometimes I miss you を受けて So do I 「私も同様」と答えれば、いいとおもいます。
お礼
ありがとうございます。 そうですね…あくまで友達としての対応をしようと思います。仮にお互いがそういう気持ちになったとしても日本とアメリカではどうにもならないですね。。 親身に回答して下さり本当にありがとうございました。