• 締切済み

ミスをすることがある / ミスをすることもある

-I sometimes make a mistake during my working hours. この英文は「私は仕事中に時々ミスをすることがある」と訳すべきなのでしょうか、それとも「私は仕事中に時々ミスをすることもある」と訳すべきなのでしょうか? 前者だと、単にそういう時があると言ってるだけで、後者だと、「私は仕事中にミスをしないこともある(その方が多い)けど、ミスをすることもある」と言ってるように聞こえます。いかがでしょうか。 それとも、両者の区別はつかないのでしょうか?

みんなの回答

回答No.4

貴方の例文は、他の皆さんのご意見のようにただ単に『私は仕事中に時々ミスをすることがある、ミスをする』だけの意味でしかありません。貴方の示された後者の『私は仕事中にミスをしないこともある(その方が多い)けど、ミスをすることもある』のニュアンスをだすのであれば単にdoを加えて、 I sometimes do make a mistake during my working hours. とすれば良いと思います。

feeders
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

ご質問は、sometimesの位置と役割をお考えになればわかると思います。 すなわち、sometimesは動詞のmakeを修飾しています。ということは、ミスをするのがsometimesなのです。ときどきミスをするのです。 従って、訳せば「私は勤務時間中にときどきしくじることがある」とか「私は勤務時間にときどきミスをする」という意味になります。 なお、英語では自分の勤務時間中にということなので、場合によっては、勤務時間中にさぼっていてスマートフォンをいじっていたり、ゲームに興じていたりしたことがバレるというミスなどの可能性もあります。普通は、勤務内容のミスだとは思いますが。 日本語のあやを考えるというより、英語の意味しているところに則して理解なさるのがよいと思います。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

I sometimes make a mistake during my working hours. 私は仕事中に時々 ミスをします。  だと思います。 ”時々ミスをすることがある” と言うより、”時々ミスをすします” ですね。 この文からは 「私は仕事中にミスをしないこともある(その方が多い)けど、ミスをすることもある」 深い意味は読み取れないですね。 文の前後の言い回しで文を書いた人の気持ちが分かってきます。 「仕事中にミスをしない」 のが普通(あたりまえ)で、それを特に言う必要が無いのにこの文があるということは ”恥ずかしながら、” 「仕事中に時々ミスをしてしまいます。」 と言っていると思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

日本語だと助詞の違いによって ニュアンスが相当変わってきますが、 この英文の意味するところは、 『私は仕事中に時たまミスをしでかす』 以外にはありません。