相手からは「I didn't understand you question so you might want to clarify it.」 という返信がありました。
教えてください。
教えてください。
ネイティブの友だちとのやりとりで、私は仕事の悩みを打ち明け、それについてあなたはどう思いますか?と聞きたくて、下記の文を作りました。そういう文になっているのでしょうか?
Do you think about it "That's nothing to worry about."?(あなたはそれについて”それは心配することじゃない”と思いますか?)
多分、通じなかったのでしょう・・・相手からはI didn't understand you question so you might want to clarify it.という返信がありました。
これは、私の質問の意図が分からなくてもっと明確にしてほしいと言ってるのでしょうか?
あとFor the rest nothing much new. とあったのですが、訳が分かりませんでした。
教えてください。宜しくお願いします。
(1)I am worried about my work. And I wanted to get your opinion on my worry. Do you think I am worried about nothing?
と三つに分けました、「わたしは仕事で悩んでいる」「その悩みをあなたに聞いてもらいたかった」「私の悩みは根拠の無いものと思う?」の三つです。これなら通じるでしょう。
(2)>>これは、私の質問の意図が分からなくてもっと明確にしてほしいと言ってるのでしょうか?
おっしゃる通りです。
(3)「そのほかでは、別にたいして新しいことはありません」という意味です。
後半に付いては、既に回答が出ていますので私は遠慮します。
ただ、ご質問者が通じなかったという部分に付いて、こういう言い方もあるという意味で例文を作って見ました。
既に、悩みの種類は打ち明けているのですから、
As I have told you by now, I'm troubled about my job.
So I really need your advice, or do you think that I don't have to worry about it at all?
という言い方も出来ると思います。
お礼
どうもありがとうございます。 英語力が乏しい自分が悲しいです。でも、いただいた回答を参考に再トライしたいと思います。 また宜しくお願いします。