• 締切済み

I wonder about you の解釈

はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「wonder about~」=「~について考える」です。 ただし、熟慮するとか企画するといった意味の「考える」ではなく、もの思いにふける感じの「考える」です。友人や恋人や家族に対する典型的なwonderの仕方は「どうしてるかなあと思う」です。 もちろん、「どうしてるかなあ」の中には「あの泥棒、今頃、どうしてるかなあ」も含まれるので、時として「wonder」は「疑う」という意味にもなりますが、「wonder」を即、ネガティヴに思うネイティヴは、まずいないと思います。私個人には、どちらかというとポジティヴなイメージのある単語です。

moo_land
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私が辞書で調べたところ、「be wondering about~」だと「~かなぁ」、といった訳になる、というようなことが書かれており、「wonder about」だと一般的に日本語に訳すときには、「~についていぶかしむ、怪しく思う」、などと書かれていたので、疑問に思いお聞きした次第です。 ですが、ネイティブの人の日常で使う英語の感覚と、日本語で書かれた辞書にある使い方とは微妙に違いがあるのも事実だと思うので、今回ご回答いただいたものでメールの文面を解釈すると、特に悪い意味で相手の方は思っているわけではなさそうなので安心しました!

noname#202629
noname#202629
回答No.1

wonderと言う動詞は下記の様に2)素晴らしいと感じる意味を持つ言葉でもあり、貴方が指摘をしている1)思いを巡らす、疑惑を持つの意味を持つ言葉でもあるようです。 1. transitive and intransitive verb speculate about something: to speculate or be curious to know about something 2. intransitive verb be amazed: to be in a state of amazed admiration or awe 「貶なしているのか褒めほめているのかは言い回しや文章の前後から読み取る」と言います。 I wonder about you but of course I will never let you know just how much. 上記であれば1)か2)どちらに転んでも良い文章ですが I do miss you though. と続けば、 how muchの後に隠された句が質問者が感じる疑惑の”I wonder about you"では無く"I love you"と読ませます。と、此のwonderは2)の用法以外には考えられないですよね。

参考URL:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861713838
moo_land
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お教えいただいたように、wonderには感動を伴う驚きも意味する解釈もあるようです。おこがましいのですが、今回の場合には wonder aboutに関する解釈についての問題になるので、この場合だ個人的には1)の意味合いが強くなるのかなぁ~と思っております。。 「あなたがどうしてるかなぁーと思いをめぐらすけど、もちろんどれくらいかは決して教えないよ。恋しく思ってるんだけど。」 という感じなのかな、、と。