- ベストアンサー
I made you run alway from me・・・・・
I guess I made you run alway from me. Know it's alot to think about. I give you some time. 知り合いからもらったメールなんですが、これはどういう意味ですか?訳を教えてください 私は・・・・・私はあなたに時間をあげる・・・・ またこれはどんなニュアンスで聞こえますか?怒った感じですか? シチュエーションとしては、まだ浅いのに純粋に熱烈な告白をされ、付き合ってと言われたわけではないけど、結構重くて、返答に困ってメールを返してないのです。そして入ってきた文なんですが・・・教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>>I guess I made you run alway from me. Know it's alot to think about. I give you some time. タイプミスがあるようです。 alway → away alot → a lot 簡潔にトーンを変えずに訳出しますと 「引いちゃったみたいだね。色々と考えることがあるんだと思う。時間がかかってもいいよ。」 みたいな感じに受け取れます。 お相手が立腹している様子は読み取れません。あなたからの返事を心待ちにしているのに、返信が無いので、怒らせちゃったかな?良い返事はもらえないのかな?と不安になってこのように書いて来たのではないですか?少し時間が掛かっても良いから、考えて欲しい、返信待ってます、というようなところではないでしょうか? 詳細な状況や人物像が分からないので行間を読むのには限界があり、上手な日本語が浮かびませんが、少々詳しく訳出すると 「僕の言動のせいで、君が逃げて行ってしまったのかもしれない。思い巡らせることが色々あることは(即答が難しいことは)承知している。時間をかけても良いので、返事を待っている。」 というところでしょうか。 本当のところはご本人のみぞ知る、ですけれど、上記で当たらずとも遠からずではないかと思います。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
run alway → run away として 憶測ですが 「あなたが私から離れていくようにさせちゃったみたいだね。 いろいろ考えなくちゃならないって分かってるよ。 少し時間をあげるよ。」 怒ってはいないと思いますよ。 返答がないので、あなたの気持ちが自分から離れたと 思っているのではないでしょうか。 参考までね。
お礼
どうもありがとうございました
お礼
どうもありがとゆございます。勉強になりました