• ベストアンサー

I miss you

こんにちは。もうすぐ高2になる男です。 先日学校の交流でうちにステイに来た、女の子に 重い意味ではなく、気軽な意味で、 「I miss you」とメールに書くことは ネイティブにとってはどういう風に取られるのでしょうか? 1週間つきっきりだったので 実際会えなくてさみしいのは事実です。 また今度は僕自身が向こうにステイに行く予定があるので(学校のプログラムで) 関係にひびが入ってしまうのは嫌です、せっかく仲良くなったのに。 どなたかお応えできる方がいらしたら、回答のほうよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

こんばんは。 色々意見がありますが、ここはハッキリした方がいいと思って申しあげます。 I miss you.または、miss you... なんかは、男女、友人、年上年下、同性異性、恋愛関係など一切関係なく、”普通に”使われます。 全く問題ありません。これは私自身が体験して知っている話なので大丈夫です。メールや、facebookのコメントなんかにも普通に入ってきます。

その他の回答 (6)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.6

http://eow.alc.co.jp/%22I+miss+you/UTF-8/?ref=sa 「◆恋人に対してだけでなく、友人や家族に対しても使われる。」 肉体関係は言い過ぎです。でなくても「肉体関係のある男女の間で言われていたのを目の当たりにした」からといって「友達同士で言わない」ということにはならないのだと思いますが・・・ご参考までに。

回答No.5

「I miss you」というのは肉体関係のあるまたはあった男女の間の言葉ですよ。誤解されることまちがいないと思います。「I miss you」とメールに書くことはやめたほうが良いと思いますよ。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

まったく問題ありません。でも心配なら「We were such a good family together.」とか「We were such great friends.」などと補足してはどうでしょう。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

友達に、あるいは親しい関係の言葉、どちらにも使えると思います。どちらに取るかはその時の状況とか空気感次第。 そういう意味では日本語の「君がいなくて寂しいよ」と同じようなものではないでしょうか。日本語でも知人や友達に「○○さんがいないと寂しいですね」「お前がいないと寂しいな」くらい言ったりしますよね。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"I miss you."(寂しいよ/寂しいです)は、友人に対しても恋人に対しても使います。 相手が恋人の場合は"I miss you. I wish you were here. XOXOXO"などともっと情熱的になりますから、"I miss you."だけなら重い意味にはなりません。安心して下さい。

  • joekoo
  • ベストアンサー率38% (84/219)
回答No.1

ホームステイで一緒に暮らしていたので、I miss you は普通だと思いますが。 向こうも I miss you too とかえしてくれるのではないでしょうか。 そんなに重く受け止められないと思います。

関連するQ&A