• ベストアンサー

英訳をお願い致します

海外ペンパルとのやり取りで「趣味に着いて色々話したいけど、特に映画について話し出すと止まらなくなってしまうので、また今度ね」というのはどう書けばよいのでしょうか? どなたかお知恵をかして頂けませんか?よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#253713
noname#253713
回答No.2

I really wanted to talk about my hobbies this time, but it might become a long story,(especially about the movies I like) and it would be difficult for me to stop writing about it,lol So I will keep it to the next time! どうでしょうか?お友達ということなので、すこし砕けた感じにして、そのまま英語にした感じです。 lolは、笑、みたいな意味でつけました。そのほうが軽い感じになるので。でも好みなので、付けなくてもいいかな。

noname#244820
質問者

お礼

とてもご親切な回答をして頂き、感謝しております。そう表現すると、砕けた感じが出てくるのですね!大変勉強になりました。追加の回答までしていただき、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。

その他の回答 (2)

noname#253713
noname#253713
回答No.3

すみません、 さっきの回答の最後の文、訂正します。 I will keep it for the next time!でお願いします。 toでなく、for にしました。たびたび失礼しました。よろしくお願いします。

  • bakabon_X
  • ベストアンサー率17% (6/35)
回答No.1

下記の如、主語を補い、下記の日本文とします。 私は貴方と趣味に着いて色々話したいです、特に映画について話したいですが、 このテーマは次の機会にしたいと思います その英訳結果は、下記の如くになると思います。 注)翻訳ソフトのエキサイト翻訳を使用しました。 I'd like to arrive at a hobby with you and speak variously, I'd like to speak about a movie in particular, but I'd like to do this theme the next chance. もし、貴方の意を十分反映していない部分があれば、日本語を変更して、 翻訳してください。 特に英語に翻訳する場合は、主語と述語の関係は明確に認識しておく 必要があります。 以上

noname#244820
質問者

補足

翻訳機の回答はご遠慮下さい。それなら自分で出来ますので。

関連するQ&A