• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願い致します。)

海外通販で届いた商品の返品を諦めました

このQ&Aのポイント
  • 相手が不良品やチープな商品ではなく本物を送ったと主張し、送料の半分を請求してきました。
  • ペイパルの使用や手続きが面倒であるため、返品を諦めることにしました。
  • 商品の画像に騙された気分であり、今後は購入しないことを伝えました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I think it's enough. I don't know much about paypal, and I've decided to return the item you have shipped because I do not want to pay the half of the shipment for the return. I think the picture you put in your Internet shop should be the picture of the exact item you actually send. I feel fooled and deceived. I will pay you the money for this item, but I will never buy anything from you. Thanks a lot for heaven's sake. 最初に、it's enough(もう十分)というのを入れて分かりやすくしました。 最後は、「ありがとうよ」と、英語で皮肉りました。 なお、この商品はネットショップに掲載されていたとして訳しました(in your Internet shopの部分)がたとえばオークションとかであれば、 in your Internet shopをin the auctionとしてください。 以上でいかがでしょうか。

kumatachama
質問者

お礼

数日前に引き続き、ご回答戴きありがとうございました! 更に判りやすくして戴いたり皮肉を入れて戴いたり感謝しかありません♪ ネットショップでのトラブルでしたのでこのまま使わせて戴きます。 オークションでの想定まで考えて戴いてありがとうございました。 早速、面倒なやり取りを終わらせてきます(笑) 本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。