- ベストアンサー
◆英訳をお願い致します◆
海外のサイトへ返信mailを送りたいので、どなたか英訳頂けましたら幸いです! 宜しくお願い致します。 ↓以下、英訳をお願いしたい内容です。 やはりそうですか、残念です。 それでしたら11月に入籍予定なのですが、 その後に国際免許証を取得し、登録内容の変更もあわせて またご連絡しても構いませんか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 「海外のサイト」というヒントを下さいますが、いきなりに「やはりそうですか、残念です。」だけだと、状況がわかりません。従いまして、英訳を保証できません。下記の候補者から適切なものを選んだり組み合わせたりして下さい。 I was afraid that might be the case. That's too bad. I was thinking that might be the situation. That's too bad. Just as I thought. Too bad for me. Just as I thought. What a pity. Ah, I see. Well, OK. Oh. OK. Well, there's no help for it. 「それでしたら11月に入籍予定なのですが、 その後に国際免許証を取得し、登録内容の変更もあわせて またご連絡しても構いませんか?」 In that case, I'm getting married in November, and obtaining my international driver's license after that, so would it be all right if I contact you at that point with the changed information in my records? ご参考までに。
お礼
御丁寧にどうも有り難うございました!! とっても助かりました!!