英訳をお願い致します。
映画なのですが、オーナーが新しい場所で営業できることになり
従業員に色々話します。
オーナー:Huh, Tarzan. Did you know they made trees tall enough to swing from Tampa...
swing fromは移す、行き来する へぇ ターザン彼らがタンパから移るのに十分高い木を作ると知ってるな。(これは自信ありません。)
オーナー:The moon is just a chip shot away,brother, heh.これは別の従業員に言っています。
これは完全に比喩だと思ったので、さあ いよいよだな
A chip shot away. Fuck, yeah.いよいよだ
それを受けて従業員:I got to let it sink in, man.俺は身に染みてる。
ただこれもletがどういう意味になるかがはっきり分かりません。
どうか宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございます! エンブレムでは無く、Patchというのですね!