• 締切済み

could not be any further

you could not be any further from the truth の訳を教えてください。 日本関係のドキュメンタリーのコメント欄にあった文章です。 全文はこちらです。 I live in Japan as a foreigner and you could not be any further from the truth in respects to how the Japanese view foreigners. http://topdocumentaryfilms.com/japan-memoirs-secret-empire/ 日本は外人嫌いで外人への侮蔑語(たぶん「外人」のことでしょうが)まである、と主張するアメリカ人へのレスコメントのひとつです。これに対する他の人のコメントから察すると、「真実と違うよ」と言ってるのかな、と思うのですが、could notがよくわかりません。 よろしくお願いします! *********** また、ついでにお聞きしたいです。よくこの「日本人の外人嫌い」や「外人=侮辱語説」を主にアメリカの白人の人から聞きます。日本語のできる欧州人の知人らは、「特に日本人だけが外人嫌いなわけじゃない」とか「外人=外国人。日本語のバリエーションのひとつとして受け取っている」と言って、こういうことを言うのは「アメリカ人ぽい」と言っていました。確かにネットを見ていても「外人」という言葉に差別だとすぐ騒ぐのはアメリカ人に多い気がします(アメリカ出身の黒人の知人は「日本人が外人嫌いだとは思わない」と言ってましたが)。知り合いから直接言われたこともあったので、外人の外は外国や国外の外であって、差別感はない、内・外の外を差別というなら、なぜ外国人はOKで外人はNGになるのかと言っても聞き入れませんでした。日本語なのに。この外人嫌いと外人は侮辱って説はどこから広まったものなのでしょうか? 

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>この外人嫌いと外人は侮辱って説はどこから広まったものなのでしょうか?  昔のことで詳しくは覚えていませんが、日本語のよくできるアメリカ人の誰かが「外人=害人」というのを思いついて、どこかに書いて発表したんじゃあなかったかな。 以上、参考まで。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。you could not be any further from the truth  あなたは、これ以上真実から遠ざかることは不可能だ > これ以上の出鱈目はあり得ない > 嘘八百だ。 2。日本語なのに。この外人嫌いと外人は侮辱って説はどこから広まったものなのでしょうか?   古い所では「南蛮人」(南方の未開人)、紅毛人、毛唐、嫌○、反日、アメリカナイズ、アメちゃん、など色々あるからでしょう。

回答No.1

could は仮定法的で could not で「あり得ないだろう」 far from ~で「~より離れている、~どころではない」というおなじみの表現で、 far の比較級が further です。 Couldn't be better. というと「最高だ」の意味です。 今の状態より、さらによいことはあり得ないだろう、 これ以上よくならない、というのは否定的でなく、 よくなりようがないくらい、今が最高だ、ということです。 ここでは今の状態は、これ以上、真実から離れようがないくらい離れている、 最高に離れている、まったくでたらめだ、という意味になります。 外人はただ外というより、外れた、仲間でない、という意味にとれます。 つい簡潔なので「外人」と言ってしまいますが、避けるべき表現だと思います。 彼らにしても「ガイジン」で普通に使う人も多いですが。

関連するQ&A