• ベストアンサー

'You're not by ...'に関して

こんにちは! 'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)' p.170の下の方の一文に関してですが 'You're not by any chance writing out a new order form, are you?' どうして下記の日本語訳になるのでしょうか? 'まさか、新しい注文書なんか作ってるんじゃないでしょうね?' 'not by chance'が'まさか、じゃないでしょうね?'にあたると思うのですが、どうしてそのようになるかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.1

by any chance = まさか 副詞句なので、何処に入れても良いので、他の部分 you're not writing out a new order form,are you? = 新しい注文書を作っていないよね? くっ付ければ訳の意味は通ります。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 'by any chance'も見えないようでは駄目ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A