• 締切済み

could have+過去分詞について

推量なのか仮定なのか見分けがつかない表現があります。You could have told me the truth. 「その真実を私に教えてくれてもよかったのに」と意やくされていますが実際は教えていないので仮定かなと思ったり、可能だっただろうにと推量とも取れるかなと思ったりしています。これは仮定、推量どちらの意味も含む表現なのでしょうか?または過去の仮定は全て推量を含むのでしょうか?日本語の問題だと思うのですが意やくされている文で判断するのは正確ではないかなと思っています。どなたかご教授願います。

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.6

>英作文ですので日本語から英文を作るということです。「その真実を私に教えてくれてもよかったのに」を英語にということで それなら「I wish you had told me the truth. 」と訳すのが受験英語としては普通だと思います。 以上、参考まで。

kaorin999
質問者

お礼

早速有難うございました。参考にします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

>文の前後なしのこの1文のみの出題(英作文)だったので困惑してます。 英作文なのですか。 では、問題の日本語文は何ですか。 「You could have told me the truth.」を訳せという問題じゃあなかったんですか。 >「その真実を私に教えてくれてもよかったのに」と意やくされていますが それともこれが問題文だったということですか。 分るように説明してください。

kaorin999
質問者

お礼

英作文ですので日本語から英文を作るということです。「その真実を私に教えてくれてもよかったのに」を英語にということで模範解答としてYou could have told me the truth.ということでした。その後に解説を受けたのですが仮定か推量かどとらとも取れるというようなことを仰っていたので、よく分らずこちらの掲示板で質問させて頂きました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

(忠告!) こういう質問の場合は >You could have told me the truth. 「その真実を私に教えてくれてもよかったのに」と意やくされていますが だけでなく 文脈を提示しないと正しい回答は難しいですよ。 以上。

kaorin999
質問者

お礼

わたしもそのように思うのですが、文の前後なしのこの1文のみの出題(英作文)だったので困惑してます。わたしとしては仮定と推量には見分けがつかないこともあるのかな?というのが気になっています。多分、文の前後で前が仮定で後が推量という文の作りになってると感じてますが、この考えで大丈夫でしょうか?

kaorin999
質問者

補足

You could have told me the truth. I would have helped you.文の前後をネットで探してみました。この文だと前文が仮定後半 I would以下が推量となるのかな?と素人考えですが。。この文全体を仮定で見ると後半も実際は手伝ってないので仮定かなとも取れますね。やっぱり仮定と推量のはっきりした区別は出来ないというかあまり意味がないのかなとよく分らなくなりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

すみません。再度です。 仮定法か、推量かとなやんでいたので、うっかり仮定法とこた えてしまいましたが、どちらでもなく、婉曲話法とかんがえたほ うがいいと思います。 (本当のことをいってくださってもよかったのに。)

kaorin999
質問者

お礼

解説頂きまして有難うございました。婉曲話法というのは初めて聞きましたがあまりこの手の文は深く考えない方がいいのかなと感じています。学校の授業でも推量と仮定法は区別するようにと習うので重要なのかなと思ってしまいました。 私としては仮定と推量は同居する場面があると思っているので、その認識は果たして正しいのかも知りたいところです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

完全に仮定法です。推量じゃないです。 日本語に訳す以前に、みた瞬間に、わかるようなことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> You could have told me the truth.  この文を見れば普通には 「本当のことを言ってくれたらよかったのに」 という意味だろうと取ると思います。違う意味に取ったとしたら、いささかひねくれた解釈ということになるでしょう。  仮定だろうが推量だろうが、そんなことは問題ではないような気がします。現実にはなされなかった行為について述べている文である、ということが分かれば、それで十分ではないでしょうか。それに、「こうしてくれたらよかったのに」 という相手を責めるような気持ちも込められているといえるかもしれません。  仮定法は 「・・・ だったら、・・・ だろうに」 という形を取りますが、その英文を仮定法と見れば、抜けている文があるということになります。つまり、「もし ・・・ だったら」 の部分だけしか示されていませんし、しかも if が外されています。だから迷いを生じさせてしまうのかもしれません。If you could have told me the truth, I wouldn't do that. のような文から一部だけを抽出したような文ですから。  推量という見方はどこから来たのでしょうか。「・・・ ではないだろうか」 という推量が当てはまるとは思えません。could have + 過去分詞 は、現実にはなかった過去の行為を 「あったなら」 と仮定する形です。

kaorin999
質問者

お礼

早速詳しい解説を頂きまして有難うございました。どうやら仮定法のようですね。塾の先生がこれはどちらとも取れるかも しれないと言っていたので少し気になっていました。おそらく話者の主観で相手が過去のある時点で可能だったと推測している(実際は可能でなかったかもしれない)という見方が推量にも取れる根拠かなと個人的に思っていました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A