- ベストアンサー
和訳お願いします
京大 和訳 2002 we quote it(ある命題)as having been said by someone else 模範解答には、他の誰かが述べたこととして、とありました。 そう訳すには、英文はwhat have been said by someone else でなければならないと思うのですが。 この訳のほうが自然かと思うのですが、 私としては、他の誰かが述べたということ、と訳したのですが、どうなのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
quote as ... の as は what と等価な語であると考えられます。 I did as I was told. という例などの場合と同じと考えたら良いのではないでしょうか。 その流儀でいくと、「我々はそのことを、誰か他の人によって述べられたものとして引用した」 というふうに訳しても不自然ではないように思います。 「他の誰かが述べたということ」 とすると、「他の誰かが述べたという事実」 ということになって、quote (引用する) という語の語意とそぐわない感じがします。