• ベストアンサー

この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。

この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。 Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. 和訳にあたり特に、理解出来ない点は、byの訳し方でございます。 byには前置詞で「~までに」とい意味があると思うのですが、この英文に当てはめて考えると、不自然な和訳になるように思えてしまいます。 この英文とbyの和訳がわかる方は、どうかご回答して頂けると大変ありがたく、非常に助かります。 和訳が出来る方は、どうかご回答の方を宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 明日でジャックは二週間病床についていることになる。  by はおっしゃるとおり「~までに」という訳が,多いですが、例えば下記には「明日になれば」という訳もみられます。  http://eow.alc.co.jp/by+tomorrow/UTF-8/

498
質問者

お礼

お陰様で、無事納得することが出来ました。 この度は本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

Jack has been sick in bed for two weeks by tomorrow. というふうに現在完了の文にして、「ジャックは床についてから明日で2週間になる」 と訳してみると、何とも落ち着かない気がするのではないでしょうか。 by tomorrow は 「明日という時点で」 という意味なので、未来形に変更して Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. とするとスッキリします。 by + 時間で 「~までには」 という意味を持つと思います。過去のある時点からその時点までの時間の流れがあり、幅があることが想定されます。その時間の幅の一番終りの部分が by で表されるのですが、この文の場合、それが未来の時点を示している、ということです。by tomorrow だと 「明日という時点をもって」 という意味が表現されると考えられます。

498
質問者

お礼

大変ご親切でわかりやすいご回答をして頂きましてありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A