• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳の添削をお願いします。)

電子学習における子供の影響について

このQ&Aのポイント
  • 「本物の」専門家の両親が家庭に入ってくるものをコントロールすることは、子供が電子学習する内容を決定する重要な要素である。
  • コンピュータが約18ヶ月の頃から押し付けられ、既に子供の反応に影響を与えているという臨床医の意見がある。
  • 電子学習に取り組む子供たちの中には、正常範囲内にいたはずの子供でも、既にコンピュータの影響を受けているケースが見受けられる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(i) ★解釈★ ★和訳★    家庭内に入って来る物に対して、どれだけ「真の」親たちが統制力を持つかで、子どもが電子的に何を学習するかが決まる。 (ii) ★解釈★ ★和訳★ "     一臨床医として、正常兒の範囲内に十分入るはずの子どもなのに、一歳半あたり以後コンピュータを押し付けられた影響の反応が既に見られる子どもを既に目にしている、と私は本当に信じる。     (i)の和訳はよいと思います。(ii)も、僕のはほんの一例ですから、、、「既に」が2回出るのですが、これは原文に従ったまでです。         僕は原語で読み、訳は普通やらないこと、「解釈」は全然やらないことなので、失礼します。

ab19r012
質問者

お礼

ありがとうございます 英語は難しいですねー 読むだけならニュアンスがわかるからと蜂起できるのに。。。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> How much control the 'real' parents expert over what comes into the home determines what the child will learn electronically. 出典は何でしょうか? とても奇妙な英文に見えます。 そもそも expert は expect の誤りではないかと思われますが、それを修正したとしてもまだ奇妙さは拭えません。 おそらく、「家庭に入ってくるものが子どもに電子機器についての知識を与えると思われるが、それについて両親はどの程度のコントロールをすべきだろうか」 といった内容のことを書きたかったのかな、と想像しました。でも、妙な感じの文です。 > As a clinician, I truly believe that I am already seeing children who would have been well within the range of normal, but whose responses are already influenced by having computers pushed on them since they were about eighteen months old. こちらの文は、上の文に比べればマシに見えます。  「私は医者として、十分に正常であろうと思われる子どもたちを診てきたつもりだが、その子どもたちの反応は、彼らが1歳半以降に接してきたコンピューターの影響を既に被っているということを示している」

ab19r012
質問者

お礼

分かりやすい解説ありがとうございます。

ab19r012
質問者

補足

すみませんでした (i)の文において訂正いたします How much control the 'real’' parents exert over what comes into the home determines what the child will learn electronically. exert over:及ぼす に訂正しました。 以上のことから 「"本物''の両親は、 どんな家にへ行くかを決めたり、子供に電子教材で勉強させる ことをどの程度調節すべきだろうか」 なおこのテーマ(An Electronic Parent)の要約としては 「子育てにおいて、親が子供の面倒をみることを煩わしく感じ テレビをみることを強制したり、テレピやPCの教材を使い勉強させることがあるということに警鐘を鳴らす。」 という感じです なので、子供が友達などの家に訪問した時や 子供に電子的な学習をさせるということを 親がどのくらいそうするかという感じになると予想されます。 引き続き添削よろしくお願いします。

関連するQ&A