- ベストアンサー
英文の和訳で分からないところがあります。
英文の和訳で分からないところがあります。 Why do we smile when we see a baby? に続く一文で、 Perhaps it's because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocent. という文が続くのですが、この文の後半部、someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocentというところの構造が分かりません。someone who smiles for us ~だったら、who smiles for usとwe know to be fully genuine and innocentがどちらもsomeoneを修飾していると理解できるのですが。 どなたかご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
someone という先行詞に対して,whose smile という部分は someone を he で受けたとして his smile という意味合いです。 所有格 his は smile にかかっていく役割だけで,文の要素としては his smile という名詞のかたまりが主語なり目的語なりの役割を果たすことになります。 今回は we know his smile to be fully genuine and innocent のように,know O to be C に組み込まれています。 know の目的語が his smile なわけです。 for us は his smile for us で「私たちに向けられる微笑み」となっています。 「私たちが,自分たちに向けられる笑顔が実に純粋で無邪気であると承知している」 who smiles for us とすれば who smiles for us and whom we know to be fully genuine and innocent となるでしょうし, know him to be ~のように,純粋だと思うのは微笑みでなく,赤ちゃん自体ということになります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
どちらもいいんじゃないですか。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。 とてもよく分かりました。