- 締切済み
I was country.
I was country. とはどうゆう意味ですか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4で回答した者です。説明不足だったかもしれませんが、URLでもおわかりのとおり、マイリー・サイラスは超大物カントリー歌手の二世として芸能界に登場したものの、みるみるド派手で猥雑になっていき、しかも、若い女の子たちが憧れて真似するので、社会にとっては、かなり厄介な存在として扱われてきました。 それでも(若い子が憧れて騒ぐので)曲は売れるし、テレビネタとしてもバツグンなので、下品さ全開に芸能界でのさばっているわけです。大きな舌をベロンと出すはしたない表情や、ヌードよりも過激と言われるギリギリのポーズは、マイリーのオハコですよね。それをまた若い子たちが真似して、世間はどんどん悪い子であふれていっているわけです。 これを揶揄したのが、質問者さんが指摘しておられる、ゲイ・タレントによるパロディ動画ですよね。歌詞を検索すれば、フェイスブック経由で動画を見られますね。パロディ、ようするに替え歌ですから、歌詞に無理やり感はありますが、日本語の替え歌同様に、その無理やりな感じが、むしろ笑えるわけです。 カントリー・ミュージックといえば、日本でいう演歌的存在ですから、ファンの大半は地方(主に中西部)の保守層で、ダサくもクリーンなイメージがあるのですが、マイリーの場合は、”オシャレだけどダーティ”へと変貌していったわけです。そして、英語の歌詞ですから、当然、韻を踏みます。 オリジナルのメロディにあわせて、「もとは(ダサくもクリーンな)カントリー(界の二世タレント)だけど、今や、ダーティー」と歌っているわけですが、sluttyは決していい意味で使われているわけではなく、「お下劣」というニュアンスです。 パロディを詳しく解説するのは野暮かと存じますが、ご参考までに。
Urban dictionaryの4番目の使い方、良いの評価も426人と多いのでそれなりに使われてる表現なんでしょう。 country What someone who is part of the sadly diminishing group of people who have enough common sense to WORK HARD, PRAY HARD, PLAY HARD, AND LOVE DEEP ought to be PROUD to call themselves! Country till I die! No, wait, Heaven is country, too, so country for eternity!!! 昔は慎ましくて奥ゆかしかったのよ・・ だけど今じゃ・・・・
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
補足拝見。 既に詳しい方々が回答されているとおりだと思います。 特に #5 の stagecollege さんの回答が決定打に思えます。 なお #4 の ucok さんの回答も注目で、country と slutty が韻を踏んでいることをユーモラスにご指摘下さっています。
- statecollege
- ベストアンサー率70% (494/701)
一般的に、英語は日本語にくらべて語数が少ないんです。日本語では一語は一つの意味しかないのに、(英語の辞書を広げていただくとわかるように)英語では一つの言葉はいろいろな意味で使われるのです。したがって、どういう前後の関係(文脈)でその言葉が使われているかが大事なんです。日本語だって、 私はうどんだ。 といわれたら、これだけではなんのことかわからない。え!と思うでしょう。これがある場面の会話からとられたセンテンスで、そのあと(あるいは前に)別のひとが、 僕はカレーだ。 と言ったとわかれば、これは食堂か何かで二人が食事の注文をしているらしい、ということがわかる。質問ではこのようにその文だけをとりだすのではなく、前後の文がどうなっているかを示すこと重要です。 別の人の回答への補足コメントで、 I was country. I'm now slutty. だということが示されているので、ここではじめて意味の推測が付きます。countryは名詞として国、田舎という意味の他に、形容詞として「田舎の」「粗野な、洗練されていない」というような意味があるので、次に出てくるI'm now slutty.と一緒に考えると、 このcountryも形容詞で、「田舎者で、純朴だった」ぐらいの意味ではないでしょうか。つまり、 私は以前は純朴な田舎者だった。今は身持ちの悪い女になってしまった。 というような意味ではないでしょうか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「以前の私はカントリー」(今はハレンチ~)です。なお、この「カントリー」は「カントリー音楽界」のカントリーです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
country に冠詞がないので、おそらく形容詞として用いられているのだと思われます。 しかし、示された3語だけではあまりに情報が不足しています。どういう文脈あるいは状況で用いられたのかだけでも説明が欲しいところです。 正しいかどうかは別にして、いちばんありそうな解釈は 「わたしは田舎者だった」 というのではないでしょうか。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
私は国でした。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
冠詞もなく、この場合 1.自分こそが国だったーーという意味があり得るかもしれません。 2.countryを形容詞として使い、自分は田舎者ーーかもしれません。 文脈があればはっきりするかもしれませんが、ちゃんとしたネイティブの言葉ではないという気がいたします。
補足
自分の質問に補足する方法がわからなかったので、失礼ながらここに書かせて頂きます。 マイリー•サイラスのパロディMVで、 I was country. now I'm slutty. とあったので、bakanskyさんの言う田舎者という解釈でよろしいですか?