- ベストアンサー
I was?
I told him how grateful I was to him for having revived the people\'s hope during the darkest times. の文において「I was」の訳し方がわかりません。 「私は最も暗黒な時代の間、人々の望みを復活させたことに対して彼に感謝していることを彼に告げた」と訳しました。 しかしどうも「I was」の訳し方がわかりません。教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(1)I told him (2)how grateful I was to him (3)for having revived the people\'s hope during the darkest times の3つに分けて考えると分かりやすいと思います。 (2)の部分は通常の文章だと、 I was grateful to him. となるので、 (2)の部分は(1)と併せて 「どれだけ彼に感謝しているかを彼に語った」 となります。
その他の回答 (3)
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
こんにちは! >>>I told him how grateful I was to him for having revived the people's hope during the darkest times. の文において「I was」の訳し方がわかりません。 「私は最も暗黒な時代の間、人々の望みを復活させたことに対して彼に感謝していることを彼に告げた」と訳しました。 >>>日本語のまとめ方だと思います。 どうしても「私が」を入れるならば、 「私は、最も暗黒な時代の間に彼が人々の望みを復活させたことに対して、私が(彼に)感謝していることを彼に告げた」 で何とかいけると思います。
お礼
なるほど~♪ わかりました!! ありがとうございます。
#1です。 “\”は何も考えずにコピペしたので、そのままになってしまっています。 確認漏れですいません・・・
- chirobu-
- ベストアンサー率11% (228/2017)
ごめんなさい。答えじゃなく質問なのですが、(反則ですね、すみません。)“people”と、“’s”の間の“\”は、何ですか?ここ、1週間の間に3回見ました。どうして、“’s”の前に“\”がくっついてるの?ですか。ほんまにスイマセン、不思議で不思議でたまらなかったものですから・・・(何かの間違いかと思ってたのですが、回答者様もソレについて言及していなかったものですから、しかも回答者様の答えにも付いてるし・・・)宜しくお願い致します。
補足
すみません。 ただの記入ミスです↓
お礼
わかりました♪ ありがとうございます!! 先生に質問されたらそのように答えたいと思います。