• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ映画の英語の訳について是非ご意見を)

アメリカ映画の英語の訳について意見を募集

このQ&Aのポイント
  • アメリカ映画の英語の訳について意見を募集します。
  • 「Who knew there'd be so much drama inside the gates of Pacific Bluffs.」を「山の手の塀の向こうでそんな多くの物語があったなんて知らなかった。」と訳しましたが、問題ありますか?
  • 英語に詳しい方の意見をお待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.1

Who で始まってますから、これは疑問文ですよ。 「~を誰が知っていたか?」 ↓ 意訳 「多くの物語があったことを誰が知っていたというのか、、」

nobu003
質問者

お礼

『誰が知っていたというのか、』 と言う箇所は『ー』以降の 想像にお任せ系にする事としまして 本当は まさか山の手の塀の向こうで あんな話が色々あったなんて誰もー と、したい所ですが7秒の制約が有るので (特に私は字幕読むの遅い人なので) 非常に悩んだのですが、 山の手の塀の向こうで あんな話が有ったなんてー とする事にしました。 ありがとうございました。 まだ、映画、30分しか訳せてません。 (もう死にそう・・・早く字幕付きで通しで見たい) また質問の際は、手透きでしたら宜しくお願いします。

関連するQ&A