- ベストアンサー
アメリカ映画の英語の訳をお願いします
- アメリカ映画(Shelter)の英語の訳をコツコツやっているのですが、分らない所が有るのでヨロシクお願いします。
- 一度大学進学を諦めた弟と、自分の子供(コーディー)を弟に押し付けて、恋人(アラン)と出稼ぎに行くつもりの姉の会話です。
- 会話の内容は、弟が子供を残して一人で出かけることについて話し合っています。姉は、弟にとっては次にベストな選択肢だと言っています。姉は、子供のために何が出来るのかを一生懸命考えているようです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Jeanne, you're the oneleaving your son! 子供を預けて行くのは、ジーン、あんただよ。 If you don't like this option then just stay. この選択肢が嫌ならここに居ろよ 《---この間省略---》 If he can't be with you, this is the next best thing. もしあんたと一緒に居られないなら、これが(=僕があずかる事が)その次にいい(=第2の選択肢) I'm gonna make it work. 何とかうまく行くようにするよ Jeanne, take a look around. ジーン、周りを見ろよ Every kid should be so lucky. こんなに運のいい子供ってそんなに居無いよ What else could you possibly want for him? あの子のためにこれ以外の何が貴方に出来ると思うの?(=あの子のためにはこれが最善じゃないか) (2) 姉 I know. 分かってる 弟 You know? Were you gonna tell me? 分かってるって?僕に言うつもりだったの?(=言うつもりなんて無かったんじゃない?) 姉 They told me that you turned it down last time. 前に断ったって聞いてたから 弟 I'm not going to again. もう断わらないよ 姉 No, you shouldn't. ええ、断わるべきじゃないわ 弟 He'll be fine with us... Or stay, it's your choice. アイツは俺達と一緒で大丈夫さ… でなきゃここに居ろよ、姉貴が決めることだ 姉 It's best that he's here with you. (あの子は、貴方と一緒が一番よ)パチパチ 弟 He's in good hands I promise. (アイツの事は俺に任せてくれ、約束する)パチパチ
お礼
パチパチ、ありがとうござます V(^_^)V Were you gonna tell me? (言うつもりなんて無かったんじゃない?) って意味だったんですね・・・ 流れ的に『どこで聞いて来たの?』 と、一瞬思ったのですが、くわばらくわばら Wereとwhere、マタやってしまう所でした。。。 Every kid should be so lucky こんなに運のいい子供ってそんなに居無いよ の訳も、まったく的外れでした・・・(涙) スラム(主人公の弁)に住んでると言うので 貧民街→夢必要→ブラジルのサッカー→ネイマール みたいに、また妄想が膨らみました。 ネイマールは夢かなえ過ぎですけど。 4対0 って・・・ (`з´) 日本お得意様って・・・辛過ぎデス。。。 でも、舞台の西海岸のサンペドロって グーグルアースでうろうろしましたが 結構いい感じでどこが貧民街なのか・・・サッパリです。 (ロケの家探しあてようと・・・殆どストーカーです、私。。。) コレでこの映画、最後まで訳せたと思っていたのですが 1行、マダあったので・・・またお手透きでしたらヨロシクお願いします。 さあ、週末はいよいよ全編字幕付きで見られます・・・。 でもなんか、字幕つけるの楽しいです・・・ 周りに迷惑かけてて調子ノリ過ぎですけど。 ありがとうございました。m(_ _)m