- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m)
アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m
このQ&Aのポイント
- アメリカ映画の英語の訳、お願いします。
- 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。
- アメリカ映画からの抜粋したセンセーショナルな台詞の要約文を作成します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 これが(今だけならいいけど)永久にってことになると、果たして私のほしいことかどうか、ちょっと分からない。 2。 な、ゲイブのことは、なんとか済ませる(下記の9)んだ。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+through 3。 奪い取る以外に、ほしいものを手に入れることは出来ない。>何かほしけりゃ力づくで取りんだな。 4。 なあ、今まではいつもお前とゲイブは一緒になって(ほしいものを)手に入れて来たんだろ、別に仲違いもしないで、、、 (しかし)他に者にはそうはいかないと言うことに気づいていない。 ってことは(まだ)何にも分かっちゃいない(ってことだ) 5。 おい、感情的になって、ヘンに(下記の5)なるんじゃないよ。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=faggy5) ショーン、お前の子どもっぽい夢精のネタになるのは、ごめんだ。おしまいだよ。
お礼
いつもアリガトウござます。。。 (1)のFor goodは「永久にってことになると」と言う 意味だったのですね、なるほどです・・・。 またまた感が働きませんでした (>_<;) また参考URLもありがとうございます。 映画も1時間を越え、 全1200行の内、1000行が終了しました(パチパチ!!) 週末はポテチとペプシ片手に 一人で一時間上映会をしようかと・・・ 1000行うち、SPS700さんに 100行以上、訳して頂いた様な・・・ ありがとうございます。 また是非ヨロシクお願いします <(_ _)>