- ベストアンサー
アメリカ映画の英語の訳をお願いします
- アメリカ映画の英語の訳をお願いします。努力と回答者の頭脳で翻訳しています。
- 姉の台詞「Please tell me that he is just confused.」の訳や、弟の台詞「You're mother of the fucking year now?」の訳を教えてください。
- アメリカ映画の登場人物の台詞を英語から日本語に翻訳し、修正が必要な場合は指摘してください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Please tell me that he is just confused. あの子、少し混乱してるだけだ、と言いなさい > まさか、気が狂ってんじゃない? 2. Ok, your confusion is one thing...But bringing Cody into this is just totally fucked. いいわよ、(これは)ただ迷っていると言うことにしておいても、この件でコーディーまで引っ張り出すってのは全然気違い沙汰よ。 3. Cody lost his father; He needs you. He needs a positive man in his life. コーディーは父親がいない、だから、貴方が必要なのよ。彼(=コーディーは今人生で男性らしい男性が要るのよ。 4. You're mother of the fucking year now? あんたは、今年の母とでも言いたい訳? (年間最悪賞受賞の母親だよ)はうまい訳だと思います。 He'd be lost without me! あいつ、俺がいないと、どうしていいか分からないのさ 5. Zach, are you trying to fuck up our family? ザック、貴方この家族をメチャクチャにするつもり? (弟)Yeah, yeah Jeannie. That's what I'm trying to do. 勿論、勿論、ジェニー、そう努力しております。(これは反語で「そんなはずあるはずがないじゃないの]と言う意味) You know, Cody has a sense of family because of me. コーディーはね、俺のおかげで家族の意義が持てるんだ(>家族の有り難さが分かるんだ。 Mom died and I got the family fucking gene. 母さんが死んだので、俺が家族の遺伝子を受け継いだって訳だ。(お袋が死んだので<姉さんにはちっとも分からないだろうが>俺がこの家の碌でもない遺伝子(=fucking gene)をもらってるんだ。 Oh, I see. So it's the 'family' gene へぇ、なあるほど、じゃ(個人が悪いのじゃなくて今度は)「家族」の遺伝子なのね。 (まあ勘違いの所もあるでしょうが、一応、、、)
お礼
Yeah, yeah Jeannie. That's what I'm trying to do. は反語だったんですね・・・ 何で彼が家族を崩壊させるのか 超不思議だったんです・・・が、スッキリです。。。 やっぱgeneは、まんま「遺伝子」だったんですね いつも、わかる単語、文節を並べては さながらクロスワードパズルといいますか 連想ゲームと言いますか・・・ ですが遺伝子がこのように使われてるとは まったく想像出来ませんでした。 内容が込み入ってるので 画面から推察する事も出来ないし・・・。 もっと想像力、鍛えないと・・・ (英語力と言えない所が悲し過ぎデス (´∩`;)) いつもいつも有り難うございます。 物語が佳境に入り、 あっちこっちで口喧嘩が起こって ヤヤコイ台詞が増えるのですが 是非また、ヨロシクお願いします <(_ _)>