- ベストアンサー
なぜ日本人の英語は汚いの??
↑と、いきなりアメリカ人の友達から質問が来ました。彼女は今日本の大学に留学しています。下手なのか、かと思って良く聞いてみると、どうやら彼女の周りの学生(つまり日本の若者でしょうか)が彼女に英語で話しかける時に、swearing wordsをやたらと使うんだそうです。特に英語が出来る方が多いそうです。帰国子女の友達は普通だそうですが。 私自身高校生の時長期留学をしていたのですが(彼女はその時に知り合った友達です)、ホストファミリーが敬虔なカトリック教徒でdirty wordsを使わないのが普通だったので、そういう言葉は私には馴染みが無いのです。使わなくても英語は話せますし。というか、英語を語れる程の能力を持ってるわけでもないのですが(;_;)でもせっかく友達が日本に興味を持ってくれてるので(笑)、何か良い返事が出来たらなぁと。皆さんの中で同じ事思ったことのある方がいらっしゃったら嬉しいです。ちなみに、彼女が留学してる大学はそれなりに偏差値の高い大学で、決して学生さんたちの英語力が低いわけではないと思います。正直私も不思議です。だって日本人のほとんどの英語の学び場所は学校ですよね?学校の授業ではswearing wordsは使いませんよね。 私としてはswearing wordsはcoolという風潮があるのかなぁと思ったのですが(英語圏の国の若者だってそうですよね?)、でも日本は英語が母国語じゃないのになって思うんです。友達は帰国子女の人はあまり使わないって言うけど、彼らはきっと英語の本質というか、そのようなものを理解してるからこそなのかなぁと。それともただ友達の考えすぎで、ただ周りの環境がよくないだけなのでしょうか?下らないくせに長々と書いてしまって申し訳ありません。お暇なときにご意見下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住暦18年のものです。こちらで日本からの留学生と話すときも、言葉の悪さ(というか、やたらとスラングを使う)のが目立ちます。アメリカ人でも使う人は使いますが、大学に通っているような教養レベルの高い方でしたら、親しい友達とふざけているとき以外にはあまり使いません。 理由はいろいろあると思いますが、大きいものは: ・かっこいい、という印象があり、またスラングを使うことによってネイティブの話し方に近づけると勘違いしている。 ・スラングはモノによっては放送禁止用語であるほど悪い言葉という認識がない。音楽、テレビ、漫画などでよく見かけるので、普通に使われると思っている。 ・アメリカでは、子供の頃にそれらの言葉を口にすると先生や親にひどく怒られます。そうしてだんだん「あ、言っちゃいけないことなんだな」という意識も強まるのだと思います。ですが、日本人留学生は言葉は聞いたことあるけど誰からも「言っちゃダメ」とは強く言われていないため、いけない言葉だという認識が弱い。 私が思いつく理由はこのあたりですね。
その他の回答 (6)
- ididid
- ベストアンサー率20% (6/30)
すみません。下の婉曲語はスペルがdarnでした。
- ididid
- ベストアンサー率20% (6/30)
アメリカの大学に通っている者ですが、学生間でどの国籍の学生からも汚い言葉は耳にします。しかし使う人が多い一方で、子供の教育に気を遣う人が多いのも事実です。子供の観る番組では、ピーという音でかき消したり、あるチャンネル(PG)を毎日のように見て英語の勉強をしていますが、1年間で1度も汚い言葉を聞きませんでした。婉曲語(heck,shoot, dorn)は使いますけどね。授業中に教授が使うと、生徒が苦笑します。 日本人にはそういう事実なしで、言葉だけがかっこいいものであるかのように伝わってきますから、使いこなせること=かっこいいと勘違いしてしまっている人が出てくるのでしょう。また、母国語でないので、簡単に言えてしまうのだと思います。アメリカに来ても、汚い言葉の入ったTシャツを着ていたのがいまだ日本人だけであるというのも衝撃でした。 と色々書いてみましたが、私の日本人の友人達を考えてみると、汚い英語を頻繁に使う人はいません。割合的に、日本人の友人がネイティブの友人より汚い言葉を使う確率は少ない気がします(ここでの友人は大学生程度です。良い大人はそんなに人前で使いません)。その友達はもちろん英語がある程度喋れる人たちです。ですから、たまたまdemotodoさんのお友達が、そういう人たちに出会ってしまったということなのかもしれません。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ございません。ご覧になって頂けると良いのですが... 日本人にはそういう事実なしで、言葉だけがかっこいいものであるかのように伝わってきますから、使いこなせること=かっこいいと勘違いしてしまっている人が出てくるのでしょう。また、母国語でないので、簡単に言えてしまうのだと思います。 →本当におっしゃるとおりだと思います。無知ほど恐いものは無いですね...英語は母国語である日本語と似通ったところも無いですものね。参考になりました。 アメリカに来ても、汚い言葉の入ったTシャツを着ていたのがいまだ日本人だけであるというのも衝撃でした。 →これは、お恥ずかしながら私にも経験があるので何も言えません。でもfour-letter-wordsそれ自体をぼんってファッションとしてる帽子やT-シャツ着てる人を見かけると流石にドキッとしてしまいますよね。日本人だけなんですか...ショックですね^^; ご意見本当にありがとうございました。
- KITAIKKI
- ベストアンサー率55% (462/838)
アメリカ人ってよく言えば純情、悪く言えば柔軟性に甚だ欠ける性格を持つ人が多いですね。 きっとあなたの友人のアメリカ人は、運悪くfour wordsを使いこなせるのがカッコいいと勘違いした日本人とたくさん知り合ったのでしょうね。類は友を呼ぶという諺どおり、最初に知り合った日本人がそうなら、後は芋づる式に同じような英語を話す人が回りに集まったのでしょう。 ここはあなたが他の友達の流れを作ってあげるしかないのではないでしょうか。 流暢に英語が話せなくても、片言ながらも一生懸命英語を話す友人を作れば、彼女の誤解も解けるのでは? もっともその前に彼女がちゃんと日本語を勉強して、片言の日本語でも話してくれればと思いますが。 アメリカ人はさっきも書いたように、けっこう純というか単純な人が多く、外国で英語が通じないことを理解していない人が多いようです。自分の言葉が他国の人に通じないことに驚くか不快感をあらわにする人もいます。 もちろん彼女はそういう人ではないでしょうが、時々そんな場面に出くわすと、「なんだかなぁ~」って思うことがあります。 日本はちょっと英語圏の人たちに遠慮というか、腰が引けすぎなのではと思う今日この頃です(笑) ところで余計なお世話ですが、彼女はとてつもないdirty wordsやfour wordsが連発する、ハリウッド映画やラップ音楽がどこの国からやってきているのか知っているのでしょうかね? ちょっとひねくれた終わり方ですみません(^_^;)
お礼
アメリカ人はさっきも書いたように、けっこう純というか単純な人が多く、外国で英語が通じないことを理解していない人が多いようです。自分の言葉が他国の人に通じないことに驚くか不快感をあらわにする人もいます。 →わかりますわかります!私たち日本人がアメリカで片言英語を話す様に、日本でも日本語に挑戦していただきたいですよね。幸い友人は日本人とコミュニケーションが取れる並に日本語は話せるので、そのような殻は作っていません。良かった(^^;日本語で話す友達も居るので、さりげなくその方々との時間を増やすように言っておきます(笑) ところで余計なお世話ですが、彼女はとてつもないdirty wordsやfour wordsが連発する、ハリウッド映画やラップ音楽がどこの国からやってきているのか知っているのでしょうかね? →そうですね、映画や音楽の影響も強いのでしょうね。日本ではピーって音が入ったり言葉が消えたりしませんもんね。そういうエンターテイメント?の影響力は強いのでしょうね。というよりこれが格好良いと思われる理由のひとつですね。素晴らしいご意見ありがとうございます。
- fatpigs
- ベストアンサー率10% (32/310)
何も知らないからですよ。 アホみたいに悪い言葉を使っていれば格好良いと勘違いしているからです。で、アメリカ人はただでさえ日本人なんtねサル同然と見下している上に、そんなアホな、アホな情けないジャップを見ると余計に「なんだ、この馬鹿なサル?」とでも思うのでしょう。 日本にいるんです。日本語を話させましょう。 情けない...。
お礼
私の友達は日本語を片言以上完璧未満に話せるんです。日本人とコミュニケーションは十分に取れるのですが、その方たちは親切に英語で答えてくれるのだそうです。友達としてはその気持ちは嬉しいけれど、自身の日本語スキルも上げたいので、彼女が日本語で相手が英語で会話するんだそうです。きっと相手の方も英語を学びたいんでしょうね。でも何だか不思議な光景ですね(笑) やっぱり「悪い言葉は格好良い」と考える人がいるんですね。友達に伝えておきます。ありがとうございます!
- cliomaxi
- ベストアンサー率33% (2921/8736)
>swearing wordsはcoolという風潮があるのかなぁと思ったのですが・・・ だと思いますよ。 スラングを話した方がいかにも「私の英語完璧なのよね」って感じなのではないでしょうか。 日本では国語(日本語)の授業できちんとした文法などを習う筈ですがそのように喋る人は皆無ですから。 たまに日本人でも外人に変な言葉を教えて面白がる人がいますが、アメリカにもいるんじゃないですか?
お礼
私のホストファミリーが汚い言葉を使わなかったと同様に、その方たちがたまたまそういう言葉遣いの方々から英語を学んだのかもしれませんね。そうなら日本人はアメリカの影響を受けたっていう事になりますかね。ちょっと安心(^u^)ありがとうございます!
- grindcore
- ベストアンサー率17% (115/664)
>学校の授業ではswearing wordsは使いませんよね。 英語には詳しくないのですが、有名な「How old are you?」も、学校で習いますが、きれいな表現ではないですよね? 本人は意識していないのに、(学校に限らず)勉強した英文がそういう表現だったのかもしれません。
お礼
普通に習った英語が実はあんまり好ましくない表現を含んでるのかもしれませんね。私も気をつけなくちゃ!ありがとうございます。
お礼
アメリカに来る日本人も使っちゃうんですか(◎_○;国際的にまだ日本人は礼儀正しいのに、それはちょっと良い事ではありませんね。。。 ・スラングはモノによっては放送禁止用語であるほど悪い言葉という認識がない。 →そうですね、アメリカ映画とかでは野放しですものね。やっぱりメディアの影響かぁ。なんだか、日本の汚い言葉とアメリカのswearing wordsはちょっと違うような気がします。これは私が理解できてないだけの勘違いかもしれませんが。何と言ったら良いのか、日本の汚い言葉は勿論良くは無いけれど、アメリカのswearing wordsよりも力が弱いというか。。。アメリカ人がそういう言葉に対して日本人より気にするからでしょうか?そこのご意見お聞かせいただけたら嬉しいです。 全体的に、英語に対する知識が未熟なのにそういう言葉ばかりメディアから得てしまうからなのでしょうかね。もしかしたら友人も同じく日本で汚い日本語を覚えてしまうかもしれませんね。解りやすくまとめて下さったので助かりました。ありがとうございます!