• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ映画の英語の訳をお願いします。)

アメリカ映画の英語の訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。
  • 主人公たちの会話や設定を通して、アメリカ映画のシーンを要約しました。
  • 友人宅や主人公の家族関係に焦点を当てたシーンもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。蛇足です。    ちょっと苦労されているようなので僕がやったことを 1。「話ことば」と「書きことば]を徹底的に分けました。 2。映画は字幕(書きことばですから)のないものを選びました。 3。その代わり対訳で意味の予習をして暗記が済んでから見ました。  これだけで語学留学はせず、夏はクーラーが効き、冬は暖房ポカポカの日本の映画館で安くあげました。おかげで一年あまりで本当の留学の準備ができました。  僕は言葉によらない手がかりが映画の強みだと思います。でも字幕があると、どうしてもそちらに注意が散って肝心の視覚の方がお留守になりがちです。

nobu003
質問者

お礼

こんな事を申し上げて何でございますが SPS700 さんは恐らく、 人並みはずれた耳と頭脳をお持ちなのではないかと・・・ また私は、逆の方向に人並みはずれているようで・・・(泣) この1年程前に、外人が単語と単語を繋げて話す、と言う 技を使っているのを知ったレベルでして・・・ (学校でそんなの習ったっけ?と思いつつ) 字幕のない映画は四六時中見てるんですけどね Wikiを翻訳ソフト使って、あら筋を見乍ら・・・ (母に、「あんた、目、青なんで」と言われる程に・・・) 耳は幾分、英語耳になって来た兆しは感じますが 今度は併せ持つ頭の方の障害を感じております(辛) 本当、ジョン万次郎が 私みたいなタイプじゃなかってよかった♪ 歴史が変わってえらい事になる所です(ホッ) でもですね、 アメリカに生まれた子のほぼ全ては英語話せる筈ですから、 私も老けた赤ちゃんになったなったつもりで ユーチューブで Learn English Speaking を見ているんですけど (多分、移民者向けの英語教材でしょうか?) でもこの番組ですら、あの「単語繋ぎ」をやられると 「えっ?なに?なんなの?」状態でして・・・ 物凄い成長の遅い老けた赤ん坊でございます(辛) そもそも私が字幕を訳そうなんて 小学生(幼稚園児かも)が エベレスト登頂目指す様な荒唐無稽な話なんですが 好きな映画はやつばり理解したいんですよね 台詞の中の細かい表現も・・・出来れば 日本発売されている映画なら、 翻訳家が色々やってくれるんですけど 日本未発売の映画は・・・困った物です 見るコトしか出来ない「ケーキ」みたいで 味わう事が出来ません(辛) で、仕方ないのでエベレストに 山岳ガイドの回答者さに迷惑かけ乍ら 挑んでいるわけですが、前途多難でございます・・・。(寅さん風) ホント、よく回答して頂いて感謝しております。 まだ登頂までかなり有るのでこちらを利用するかと思いますが (間違いなく利用する筈ですが) その際、お手透きでしたら、 また是非ご支援頂ければと 切に願う次第でございます・・・。(寅さん風) 有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    こう言う判じ物別に上手でもないんですが 1。 主人公 :With the Pacific Bluff homeowners agreement, ここの家持ち集会の決まりで 主人公 :wouldn't wanna set your dad in trouble with the board. 委員会とのいざこざで君のお父さんに迷惑かけるようなことはしたくないので  みたいなことでしょう。こう言う所は色々細かい規則があったりするので、、、 2。 友兄:You're still putting up with this guy's shit?.まだこいつとの腐れ縁切れてないの 彼女:Well, we're both still here.  そうね、まだ我々二人ともここに住んでいる(のを見りゃあ分かるでしょ) 3。 友兄:I moved out of our place and, uh,(同棲していた)あそこを出たことは出たよ、でも 友兄:my new lease doesn't start until the end of the month. 新居の契約が今月の末にならないと始まらないって訳で(今宙ぶらりんなんだ) 4。 主人公:Hello?(もしもし) 主人公:I thought we weren't gonna leave him over there. 子供をあそこに一人では残しておかないって約束だったでしょ(非難の口調) 主人公:No, don't drive, Jeannie.(運転はダメだ、ジーン)  この最後ですが(1)運転するな、と言う命令か、(2)私は運転しない、か、僕にはよく分かりません

nobu003
質問者

お礼

I thought we weren't gonna leave him over there. のWEは事前の取り決め時の主語なので we だったんですね、 何かWEの存在に悩んでしまって・・・。 後、No, don't drive, Jeannie.は、 「私は運転しない」と言う意味も有ったんですね、 劇中、お姉さんは助手席専門みたいなので 「私は運転しない」の方だと思います。。。。 有り難うございました。

関連するQ&A