• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:燃えるように熱いといえる人間は、弱い火で焼かれ、、)

燃えるように熱いといえる人間は、弱い火で焼かれ、、

このQ&Aのポイント
  • He who can say how he burns, is merely consumed by a weak flame.
  • In the midst of the busy end-of-year season, please excuse me and accompany me in my English play.
  • I would like to ask for your wisdom. I want the translation in English without using words like 'love' or 'heart' that are in the Japanese translation.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

Who can say how he burns is in but small fire.

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい中、ご回答ありがとうございます。 能ある鷹は爪を隠すタイプでございましたか! いや、普段は中高校生レベルの質問しかこのカテゴリーではありませんし、実力発揮する場もないですし、たかだか掲示板なので発揮する必要もないのですが、やっぱりそうでございましたか! who, how, butのこんな綺麗な使い方は初めて拝見しました。おみそれいたしました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 燃えてると    言えるほどなら      ボヤのうち

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい中、どうもありがとうございます。 川柳にするとそうなりますね。(笑) 仕事ではなくて掲示板なので、どうでもいい事なのですが、回答者さんほどのお方が折角回答者としているのに相応の質問が無いのがもったいない気がしてきました。(笑) どうもありがとうございました。良いお年をお迎えください。

回答No.3

原文は Chi può dire, com'egli arde è in picciol fuoco ですね。 直訳すれば、 He who can say how he burns is in small fire. でしょうかね。 検索すると、 he who can express his ardour finds himself in a small fire というのもありました。

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい中、ご回答ありがとうございます。 >検索すると、 >he who can express his ardour finds himself in a small fire >というのもありました。 無いと思ったので質問したのですが、あったのですね。(汗) >直訳すれば、 >He who can say how he burns is in a small fire. >でしょうかね 個人的にはコッチの方が好きです。

回答No.2

質問意図では「愛」や「ハート」は禁句でしたね。では, A man of a burning mind only has a candle within.

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい中、お付き合いありがとうございます。 そういえば、誰かがした質問した落語の英訳という難しいものにも回答されていましたね。 こんな無理ゲーみたいな質問にもお付き合いいただける方がいますと助かります。 それにしても、ロウソク好きでございまね。 またよろしくお願いします

回答No.1

意図は変わるかもしれませんが,  A man of a burning pride only has a candle in his heart. pride は love でも文は成立するでしょう。

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい中どうもありがとうございます。 チャレンジャーでございましたか! いやはや、私の短くまとめられない質問文のせいで二度手間をとらせてしまったようで申し訳ありません。 candleときましたか、私はロウソクなど日常で使わないので、映画で見かけるくらいです。 映画の中だと、キレイな光なのですが、やっぱり実際はちっぽけな火という感じでしょうか。

関連するQ&A