• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ映画の英語の訳、お願いします。)

アメリカ映画の英語の訳、お願いします。

このQ&Aのポイント
  • アメリカ映画の英語の訳、お願いします。電話に出ない後輩と先輩の会話や先輩が弟について話をしているシーンなど、様々な場面での英語の会話が登場します。
  • 会話の中では、後輩が先輩に話しかけられて返答するシーンや、先輩が弟の酒について話し、後輩とのやり取りが行われます。
  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。会話の内容はリアルな英語表現が使われており、リアルなシーンが描かれています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)電話に出ない後輩と先輩の会話 先輩:Go ahead, take it.  ほら電話出ろよ 後輩:Nah, it's cool.    いや、ほっとくんです    先輩:What? You guys like, in limbo or something? え?お前たちシカトの仲? 後輩:Yeah, yeah...     ま、そんなもの 先輩: I'm not good at that. 俺、そういうの慣れてないんだ 後輩:Takes a little practice.  少し稽古すればね。(慣れちまってなんてことないですよ)    ※この後、二人で笑ってる (2)先輩が弟について、後輩に話をしている 先輩:And he drives right through the stop sign. 停止信号無視してさ 先輩:And out into some field.          どこかの野っ原の中へ 先輩:He totally passed out.           全然気を失ってんだ 後輩:He must've been wasted, man.       じゃグデングデンだったんでしょう http://eow.alc.co.jp/search?q=wasted 先輩:He was totally hammered.         あいつ完全に泥酔状態だった http://eow.alc.co.jp/search?q=hammered 先輩:He's a fucking idiot.             全くのアホだよあいつは  これだけでは酒に酔ったのか麻薬が原因なのかは分かりません。

nobu003
質問者

お礼

「お前たちシカトの仲?」だったんですね、 私は「最近の若いもんは何でも中途半端でー」とか 言ってるのかなと思ってました・・・。 あとsome fieldが辞書調べても何か全然分からなくて・・・なるほど 「何処かの原っぱ」だったんですね・・・。 教えて頂いた「ALC」とグーグルの翻訳、weblioの3つのサイト使って 和訳しているんですけど中学の英語も怪しいタイプなのでなかなかです。 日本語のDVDがない映画なので自分でコツコツやるしかなくて・・・ ホント助かりました。 まだ30分しか出来てないのでまた質問ですとすると思います。 その際は、もしもお時間有りましたらまた是非、ヨロシクお願いします。 本当に有り難うございました。

関連するQ&A