- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ映画の英語の訳をお願いします。)
アメリカ映画の英語の訳、お願いします。
このQ&Aのポイント
- 姉と芸大進学希望の弟の会話(貧困家庭)や、下の訳でいいんでしょうか?
- 弟がカル芸大への願書を出すことを考えているが、姉はすでに断られたことを伝える。
- 姉は弟に仕事のつながりを探すために、自分がペンキ塗りの仕事をしているアランに相談することを提案する。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)姉と芸大進学希望の弟の会話(貧困家庭) Zach=弟、Alan=姉の今彼 弟:I think I should reapply to CalArts...(カル芸大の願書再度出すよ) 姉:They already turned you down.(もう断られたんでしょ) 姉:What made you think of that?(何でそう思うわけ?) 弟:It's just a thought.(ただなんとなく) 姉:Well don't get your hopes up.(高望みしても無駄よ) 《以下4行、さっぱり分かりません》 姉:I mean we're having a hard time, Zach. つまりあたしたち艱難辛苦のときなのよ、ザック。 姉:I don't need you getting all down. がっかりりすることなんてないわ。 姉:Alan paints houses. Maybe I can see if アランが家の塗装をするの。楽しみね。 姉:he can hook you up with a job. 彼が雇ってくれるんじゃない。 (2)下の訳でいいんでしょうか? I'll be right in.(やれると思うよ)
お礼
(2) I'll be right in. を、『やれると思うよ』 と訳して頂いたのですが、 どうも画面と状況と前後から解釈を広げても どうもしっくり行きませんでした。 後、 姉:Alan paints houses. Maybe I can see if 姉:he can hook you up with a job. に付いてですが、元が字幕用の英文データがなので 尺の都合で改行が文中に有ったりします。 英語が詳しく無いのでそれが文中改行なのか 否のかすら分からないのですが・・・(ダメダメな私) 姉:Alan paints houses. Maybe I can see if he can hook you up with a job. と、文が続いていても 『アランが家の塗装をするの。楽しみね。彼が雇ってくれるんじゃない。』 と言う訳になるのでしょうか? どうもこのアランなる人物の設定が現場の親方や 他人を雇用可能な金銭状態に無さそうなので・・・ hook you up= 仕事を紹介、のような気がするのですが? でもそうなると最初の『家を塗る』との兼ね合いが・・・ (2)に付いては画像も有った方がいいと思いましたので 画像添付で新たに質問し直します・・・ (こちらの質問では今から画像添付出来ない様なので) 是非、また宜しくお願いします。