• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:米国の弁護士への委任状に記載する役職は)

米国の弁護士への委任状に記載する役職は

このQ&Aのポイント
  • 米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、株式会社の代表者として、サインすることになりました。
  • Titleの右下に'(if acting on behalf of ・・・)'という文字がありますので、Titleは役職の意味だと思います。
  • 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

#2です。 スペリングを間違えました。 President, Representative Director です。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

一番普通なのは President, Respresentative Director Presidentは「社長」 Representative Directorは「代表取締役」の意味です。

noname#221843
質問者

お礼

Representative Director「代表取締役」は、representativeも入ってるから、良いなと思いました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    CEO でいいんじゃないですか。

noname#221843
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A