ベストアンサー ※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の役職名などについて) 英語の役職名について 2020/12/14 00:34 このQ&Aのポイント 英語の役職名について名刺などに記載する英語の役職名について調べました。最高経営責任者と統括最高責任者の違いや、最高業務執行責任者とChief Executive OfficerとChief Operating Officerの関係について調査しました。また、調査局長などの役職名についての英語表現についても翻訳アプリを使用して調査しました。 英語の役職名などについて 名刺などに記載する英語の役職名についてです。 ドラマを見ていてふと思ったのですが 「最高経営責任者」は Chief Executive Officerといいますが 「統括最高責任者」も同じですか? また、調べていたら 「最高業務執行責任者」が Chief Executive Officerとなっているサイトと Chief Operating Officerとなっているサイトがあったのですが どちらでも通用するのでしょうか? また以下の役職名についての英語も教えていただきたいです。 調査局長 整備局長 事務局長 開発局長 財務局長 etc 例えば、調査局をアプリを使って翻訳すると bureau of investigations とか Research bureauと出ました。 調査局長で翻訳すると Research directorとなりました。 Research bureau directorとは言いませんか? 名刺などで調査局長とか○○局長と入れる場合何と入れるのが適切なのでしょうか? ちなみに調査局はinvestigation bureauでも通用しますか? 英語に詳しい方、ご教授お願い致します。 質問の原文を閉じる 質問の原文を表示する みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー f272 ベストアンサー率46% (8650/18502) 2020/12/14 14:35 回答No.2 Chief Executive Officerのことを最高経営責任者ということはあっても統括最高責任者ということはない。 最高業務執行責任者は業務執行を行うのであって,経営を行う最高経営責任者とは別の役職です。まあ,兼務することはあるかもしれませんが。 調査局,整備局,事務局,開発局,財務局の英語名を決めてください。そうすればHead of ...と言えばよい。 調査局がResearch bureauであるならHead of Research bureauでよい。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 1 その他の回答 (1) rokutaro36 ベストアンサー率55% (5458/9820) 2020/12/14 01:57 回答No.1 CEOは、最高経営責任者 つまり、トップ COOは、CEOの決定したことを執行する最高責任者。 CEOがCOOを兼務することはあるが、その場合は、COOは存在しないと言って良い。 CEOのいないCOOは、存在しない。 他の「局」のご質問は、分かりません。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 1 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 役職の英語表記について 代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。 役職の英語表記 役職の英語表記についてですが 「管理本部長」が 「Chief Administrative Officer(最高管理責任者)」 と英語表記されるとすると その上位の「管理統括」はどのように表記すればいいのでしょうか。 英語に詳しい方、教えてください。 役職名の英語表記について・・ 助けて下さい! 翻訳ソフトでも辞書でもわかりませんでした。 名刺に書く役職名で「首席代表」と「代表」の英語表記ってどう書いたらいいのでしょうか?! 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 米国の弁護士への委任状に記載する役職は 米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、小さな会社ですが、株式会社の代表者として、サインすることになりました。 この委任状には、下方に、Signatureの欄があり、その下に、Typed Nameの欄があり、その下に、Titleの欄があります。 Titleの右下に"(if acting on behalf of ・・・)"という文字ありますので、Titleは役職の意味だと思います。 そこで質問ですが・・・ ネットでみたら、社長とか代表取締役の英訳として、Chief Executive Officer (CEO)、などがありました。 他方、法律的な意味での「会社の代表者」の英訳としては、representative という英語があるようです。 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。他のより適切な言葉があれば、それもお教えください。 合資会社の代表社員の英語の肩書について こんにちは、海外での取引で名刺上の英語での肩書表記なのですが、外国の方の名刺を見るとCEOとかCOOなど最近見かけるのですが、私自身も、肩書をどう表記しょうかと悩んでいます。どのように表記すればよいでしょうか? 例えば CEO=Chief.Exective.Officer 最高経営責任者 COO=Chief.Operating.Officer 最高執行責任者 日本で法的には 無限責任社員、業務執行社員および代表社員などです。 会社の役職名 お世話になっております。私は今年8年勤めた会社を退職しました。そこの会社の役職名がどうしても気になっております。 その会社の役職名は営業部門の最高責任者が「総括」、その次の役職者が「統括」という役職名でした。総括マネージャーや統括マネージャーなどと下にはマネージャーとつかず、ただ単に「総括」「統括」でした。 営業部長、営業課長という役職名は一般的に聞くのですが「総括」「統括」というのはあまり聞いたことがありません。テレビ局などで「統括プロデューサー」などは目にしたことがあります。仮に「総括」や「統括」でも良しとしても、偉い順位が「統括」が上で「総括」の方が下ではないでしょうか。 このような役職名は一般的なのでしょうか?また、どういう意図でこういう役職名にしたと推察されるかわかる方がいたらご教授くださいませ。ずっと気になっていたのですが、退職するまでに聞くの忘れてしまいました。。。 米国企業の役員とは Googleのエリック・シュミット 会長兼CEO(最高経営責任者)は、今後、会長だけになるとの記述について、会長とは英語でなんと表現しているのでしょうか、また役割は何でしょうか。 一般的にCEO〈Chief Executive Officer)を、会長と訳していたりしますが、今回のエリックのポジションがわかりません。どなたか教えてくれませんか。 presidentとCEOの違い、など 素朴な疑問ですが、社長(president)と最高経営責任者(Chief Executive Officer)ってどう違うのですか? どっちが肩書的に上なのでしょう? 会社によって違いがあるのか? 米国と日本ではどうなのか? その歴史なんかも知りたいです。(私の予想ではCEOは比較的新しい概念な感じがするのですが…) それと、米国のVice Presidentは、その直訳である「副社長」とは少し違うイメージなのですが、実際はどうなのですか? 企業によっては複数人Vice Presidentがいる所もあり、 なんかmanaging directorに近いような感じで 日本での”No.2”というイメージとは違うような気がしますが… この辺に詳しい方もご回答お待ちしています。 以上、よろしくお願い致します。 名刺情報の英語翻訳について 業種・部署・役職・決裁権など 日本の企業の名刺等の情報を米国の企業に報告するために英語に翻訳する必要があります。 翻訳サイトや、質問サイトを参考にさせていただき、自力で下記のように翻訳をしてみましたが、ネイティブが見て翻訳がおかしくないか自信がありません。 例えば役職についても役員=Directorと翻訳している所もあれば、部長=Directorとしている所も有り、実際に外資系企業の名刺を見てみても企業によりまちまちなので多少の誤差は仕方ないと思っています。前述のようにネイティブの方がみて文法的におかしくないかなどご指摘を頂ければ幸いです Agriculture/Metal Mining 農林業・鉱業 Construction 建設業 Information/Communications/Electric 情報通信電気 Mfr Transportation Equipment 輸送用機械器具製造業(自動車など) Mfr Machinery Equipment/Mfr Material(Chemicals/Metal) 機械製造・材料系製造業(その他機械、化学・金属など) Other Manufacturing(Food/Fibers/Publishing その他製造業(食品、繊維、出版など) Electric/Gas/Steam & Air-Conditioning/Sanitary Services 電気・ガス・熱供給・水道業 Transportation Services 運輸業 Communications(Postal Service/Telecommunications) 通信業(郵便・電気通信) Wholesale Trade 卸売業 Retail Trade/Food STORES 小売・飲食店 Financial Service 金融業 Information Retrieval Services/Reporting Services/Advertising 情報サービス・調査・広告 Other Services その他のサービス業 Medical Equipment/Welfare/Insurance 医療機器・福祉・保険 Real Estate 不動産業 Educational Services 教育 Central Government Office/Local Public Entity 中央官庁・地方公共団体 Others その他 ----- Manager/Director 経営・役員 General Affairs/Personnel 総務・人事部門 Financial Affairs/General Accounting 財務・経理部門 Management Planning 経営企画部門 Marketing マーケティング部門 Information System 情報システム部門 Business/Sales 営業・販売部門 Manufacturing 製造部門 Research/Development 研究・開発部門 Purchase/Materials 購買・資材部門 Others その他 「最高顧問」の英語訳 会社で英文の名刺の作成をしなければなりません。「最高顧問」という役職名の方がいるのですが、英語で「最高顧問」とは何でしょうか。辞書などで調べても「最高顧問」にあたる単語がありません。最高顧問を直訳できなくても、それにあたる単語があればそれを教えてください。宜しくお願い致します。 名刺に記載する英語の肩書き(T。T) 新会社設立で名刺を新規にデザインしているのですが、 裏面を英語表記にしたいと思い翻訳すると、 「業務統括」 がうまく訳せません。 営業部・製作部・広報部の3業務のサポート・統括と、 事務関係などすべてを扱う部署ではなく1人の人間ですが、どんな訳が適切でしょうか? 今のところ、 「Executive Director of Section Management」 というような、適切なような、的外れなような... よろしくお願いします(・・;) 名刺の肩書きについて 新しい名刺を作る予定でいるのですが、1名の肩書きについて困っています。 困ったあげく以下の肩書きを考えてみました。 日本語で 営業部 社長付 英語で Sales Div Assistant Officer to President なんとなくこれでいいのかなと思う肩書きを作ったのですが、良いのか駄目なのかの判断ができません。 社長付といれる場合には部署を明記しない方が良いと教えていただいたのですが、明記しないほうが良いのでしょうか? 訳があって4月まで役職(部長)を明記することができません。 その代わりに役職なしでは申し訳ないので社長付としました。 アドバイスお願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 役職者の英語名を教えてください。 私は病院に勤務している者です。 役職者には副主任、主任、科長(いわゆる看護士で言う看護師長)、技師長(看護師で言うと看護部長)になります。 現在は主任に関しては chief 職種名 of 病院名 ~科(~section)のようにしています。 副主任に関してはvice-chiefにしてあります。 科長はchief全職種of 病院名 ~科にしています。 技師長は法人名を病院名に変えていますが、正しいかどうかわりません。 どのような英語名がいいか教えてください。 英語での役職名 英語で名刺を作成することになりました。 副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。 役職名の英語 「海外事業部 部長」 と名刺に記入したいのですが、英語での役職名を 知りたく、できましたら2~3個適切な物を教えていただけたらと 思います。本日中に名刺のSAMPLEを上げなくてはならないので できましたら、至急お手をお借りできたらと思います(>_<;) 英語での役職名 こんにちは。 英語での名刺をつくりたいのですが 役職名について迷っています。 1. 総務課長・貿易担当 2. 海外営業部 3. アメリカ駐在員 です。 おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。 契約書英語 1 下記約してみましたが、自信のない点があります。 * 英語の役職の日本語名がイマイチ分かりません。 * “しかるべき”という訳は適切ですか? * is responsible for ensuring that の訳し方の定型はありますか? 他、誤訳があればご指摘下さい。よろしくお願いします。 *** 原文 *** 2. Access to any student or employee information (in any format) is to be determined based on specific job requirements. The appropriate Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President is responsible for ensuring that access is granted only to authorized individuals, based on their job responsibilities. Written authorization must be received by the Computer Center prior to granting system access. *** 日本語訳 *** 2 学生及び従業員の情報へのアクセスは (形式を問わず)、特定の職務資格のある者によってなされる。しかるべき学科長、理事長、デパートメントディレクター / マネージャー、学部長、学長、副学長は、職務上の責任において、権限の与えられた者にのみ、アクセス権があることを確認する責任がある。 中国語のHPサイトを探しています! こんにちは。 現在、中国語または英語で書かれた記事をネット上で探索しているのですが、 何しろ中国語がまったくの素人で、記事にたどり着くことができず、大変困っております。 以下の日本語サイトにあるように、中国の国家統計局は去年、287の百貨店を対象に化粧品販売についての調査を行い、 その特徴などを明らかにしています。 http://www.icosmedia.net/2009/0709/wMMDAwMDAwMDEwMA_2.htm 上記サイト(またはこれがリリースされた国際粧業という雑誌)をみると 国家統計局のやった調査内容の概況は掴めるのですが、 できればその調査レポート・報告書の原文を入手したいと考えています。 英語版の国家統計局(National Bureau of Statistics of China)のページを探したものの見つからず・・・大変苦労しております。 どなたか中国語に詳しい方・・・国家統計局がリリースした報告書がどこかに掲載されていないか検索していただけないでしょうか? 検索ワードとしては、(日本語では) ・国家統計局 ・百貨店 ・化粧品 ・販売 あたりではないかと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 英訳について こんにちは。お世話になっています。 先日海外へ国際送金の手続きを行った事で、受取人へメールにて連絡したい事があるのですが、以下の文章がどうしても英語で表現出来ず、困っています。どなたか分かる方で教えて頂けましたら幸いです。 「為替の金額が大きい為、郵便局で持ち合わせが無いので支払えない」 「何故そちらで換金できないのか理由が分からない限り、日本の郵便局は調査出来ない」 →"Japan Post Office can't research unless(ここからが英訳出来ませんでした)" 英語で部署名、役職名を教えてください 英語で名刺を作ることになったのですが、どういうのでしょうか? ・営業本部 ・広域量販部(広域量販企業を担当する部署です。) ・部長 ・統括マネージャー(部長よりひとつ下の立場です。) 宜しくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など