- ベストアンサー
役職の英語表記について
代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手にどこまで正確に伝えるかということですが、代表権の有無は外人さんにとってあまり意味はないと思います。 法的に代表権の有無を確認するなら、名刺などでなく正式の契約書で行なうでしょうし。現に代表権を持つ社長の肩書きが「President」だけなんでしょう? ということで特別に付ける必要はないと思いますが、どうしてもご本人が付けたいというなら、 Representative executive director あるいは Representative senior managing director ですかね。 ちなみに「Vice President」は通常は「副部長、副本部長」程度に使われることが多いです。 副社長なら Deputy president とか Executive vice president が分かりやすいかも知れません。
その他の回答 (1)
「Senior Managing Director」はいかがでしょうか? シニアを取れば常務になります。
お礼
ご意見ありがとうございました。 皆様からのご助言を参考に社内調整の上 決定したいと思います。 ありがとうございました。
お礼
大変ご丁寧にご説明いただいて ありがとうございました。 皆様からのご助言を参考に社内調整の上 決定したいと思います。 ありがとうございました。