• ベストアンサー

役職の英語表記について

代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ojisan-man
  • ベストアンサー率35% (823/2336)
回答No.1

相手にどこまで正確に伝えるかということですが、代表権の有無は外人さんにとってあまり意味はないと思います。 法的に代表権の有無を確認するなら、名刺などでなく正式の契約書で行なうでしょうし。現に代表権を持つ社長の肩書きが「President」だけなんでしょう? ということで特別に付ける必要はないと思いますが、どうしてもご本人が付けたいというなら、  Representative executive director あるいは  Representative senior managing director ですかね。 ちなみに「Vice President」は通常は「副部長、副本部長」程度に使われることが多いです。 副社長なら  Deputy president とか  Executive vice president が分かりやすいかも知れません。

poriiiiiii
質問者

お礼

大変ご丁寧にご説明いただいて ありがとうございました。 皆様からのご助言を参考に社内調整の上 決定したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#148416
noname#148416
回答No.2

「Senior Managing Director」はいかがでしょうか? シニアを取れば常務になります。

poriiiiiii
質問者

お礼

ご意見ありがとうございました。 皆様からのご助言を参考に社内調整の上 決定したいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A