• ベストアンサー

英文契約書のTitleについて

英文契約書の署名欄に'Title'とあるのですが、何を書けば良いかで困っています。 調べたら役職を書くものだとありました。 しかし会社での契約ではなく、個人としての契約のため特に役職はありません。 そのような場合は何を書くものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

フリーランスの方、個人事業主の方、何かに特化したプロフェッショナルの方の場合は、一般的には役職名よりも「自分がその専門分野であること(もしくは個人事業主としての事業)の内容」を書くケースが多いですね。 たとえば投資家であればInvestor、通訳であればInterpreter、翻訳家であればTranslator、技術関係であればEngineer等ですね。 質問者様が英文名刺を(既に)作成されている場合は、その英文名刺に記載している肩書きを書かれるのが一番整合性があって良いかと思われます。 以上、ご参考まで。

noname#252822
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

団体として結ぶ契約書の場合のtitleは署名者がその団体でどれくらいの職務権限、責任範囲を持っているかを示すもので、重要と言えば重要だけれど、参考程度の時もあります。それが個人として署名する契約書の署名欄にあるとしたら、契約書が団体、個人兼用になっている可能性があり、その場合個人として署名するのにtitleは法的に何の意味も持ちません。権限、責任範囲も個人以下でも個人以上でも無いですから。空欄か、どうしても埋めたければNA (Not Available)で良いと思います。 ただ、Titleの記入欄があると言うことはそのタイトルの署名者が、所属団体を代表して署名するわけで、契約書に団体名が書かれていないと意味がない。通常は契約書の一番最初にそれを書くところがあって、(例えば、ABC Corporation desires to get into agreement on xxx) そこに、here under the company, the organization, とか、the recepient, puchaser, the client などと(日本の契約書で言うと、以下ooを甲と呼ぶみたいな感じ)ここの内容によっては(例えば前者)の場合はそもそも個人が署名するようなフォーマットじゃないです。

回答No.2

国や書類によって違ってくるので相手に確かめた方がよいです。既に回答された方がおっしゃる通り仕事の役職を問う場合とMr. Mrs. Missといったものを聞いている場合の二つがあります。

関連するQ&A