- ベストアンサー
「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記
「ABC株式会社」の英語表記と、「代表取締役・社長」の英語表記としては、例えば次のものが可能と思います。 ABC Co.,Ltd. President and Representative director それで、質問ですが、「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記は、次のように、上記の2つの単語を「of」で結べはよいのでしょうか? President and Representative director of ABC Co.,Ltd.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ケースバイケースですが、プロフィールなどを書く場合は タイトル of 社名はありと思います。 ofを使わずカンマを入れるケースも多いです。 例えば、レターやメールなどに書く場合、 フルネーム 署名 (メールの場合は省略) タイトル, 社名 またはタイトル、一行送って社名 名刺の場合は、社名が別枠で書いてあることが多いので、 タイトル フルネーム かフルネーム タイトル 株式会社を英語に直すときは自動的にCo., Ltdとするのは危険ですが、これまでそうしているのですかね。Co. は法人の種類と関係なくつけられます。Ltdは主にイギリス。訳すと有限会社になってしまいますが日本では制度が廃止されたもの。他にInc. = Incorporated もありますが、どう記載すべきは、自分の会社であれば法人としての種類を加味してしっかり決めること。他人の会社であればその会社が英語でなんと言いたいかを聞かないで記載するのは危険です。 タイトルですが、代表取締役と言う様な記載は見たことがありません。 取締役会に入っていても社長は単にPresident。あるいはあまり定義がはっきりしていないのですがCEO(Chief Executive Officer) , COO(Chief Operation Officer) を使うケースがCEO , CEO and President, COO, COO and President などと呼ぶケースが多いと思います。おそらく執行役と取締役会の責任がわかれているからごっちゃにしていないのだと思います。 President and Founder (社長兼創設者)みたいなのは良く見かけます。