• ベストアンサー

英語にして下さい(;o;)

翻訳サイトを使ってみたんですが、変な風にしか翻訳されなかったので、英語ができる方、英語にして下さい(;o;) あなたは私のことを詳しく知らないのに、好きと言うのは変だ。 ↑お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

何が正解というのはないと思いますが、わたしならこういいます。 you are strange because you don't know about me in detail それか自分を主語にして i think that you are strange because you don't know about me in detail

putarou2
質問者

お礼

詳しくありがとうございます!!

その他の回答 (4)

回答No.5

No3です。 淫売と言う意味ならstrange よりdirty が良いかもしれません。 日本語では汚いと言う意味ですが、性的にだらしないとか、淫売の意味があります。 それと日本語の好きなら愛の意味がありますが、likeにはそれほど強くなく、気軽に言える言葉です。 また時勢の一致からいうとsaidよりsayが良いかかもしれません。

回答No.4

no3です 原文をきちんとよむのを失念しておりました。 no3の文章の続きに、次の文を付けておいください。 however you said me "i love you" likeでもよいのですが、男女関係のことだと思うので、loveのほうが適切です。 英語でloveは、気軽に言える言葉ではないからです。 さらに愛を強調したいなら i love you のあとに so muchを付加するとよいでしょう。

回答No.2

こんにちは。 いくつかのパターンが考えられます。 You barely know me, yet say you love me. That makes no sense. You don't know the first thing about me, but you say you love me? That's nuts. You hardly know me, so how can you say you love me? などです。ご参考までに。

putarou2
質問者

お礼

ありがとうございます( ´△`)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

You don't know me well so it is weird that you should say you love me.

putarou2
質問者

お礼

ありがとうございます( ´△`)

関連するQ&A