- ベストアンサー
英語にして下さい(;o;)
翻訳サイトを使ってみたんですが、変な風にしか翻訳されなかったので、英語ができる方、英語にして下さい(;o;) あなたは私のことを詳しく知らないのに、好きと言うのは変だ。 ↑お願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何が正解というのはないと思いますが、わたしならこういいます。 you are strange because you don't know about me in detail それか自分を主語にして i think that you are strange because you don't know about me in detail
その他の回答 (4)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
No3です。 淫売と言う意味ならstrange よりdirty が良いかもしれません。 日本語では汚いと言う意味ですが、性的にだらしないとか、淫売の意味があります。 それと日本語の好きなら愛の意味がありますが、likeにはそれほど強くなく、気軽に言える言葉です。 また時勢の一致からいうとsaidよりsayが良いかかもしれません。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
no3です 原文をきちんとよむのを失念しておりました。 no3の文章の続きに、次の文を付けておいください。 however you said me "i love you" likeでもよいのですが、男女関係のことだと思うので、loveのほうが適切です。 英語でloveは、気軽に言える言葉ではないからです。 さらに愛を強調したいなら i love you のあとに so muchを付加するとよいでしょう。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 いくつかのパターンが考えられます。 You barely know me, yet say you love me. That makes no sense. You don't know the first thing about me, but you say you love me? That's nuts. You hardly know me, so how can you say you love me? などです。ご参考までに。
お礼
ありがとうございます( ´△`)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
You don't know me well so it is weird that you should say you love me.
お礼
ありがとうございます( ´△`)
お礼
詳しくありがとうございます!!