- ベストアンサー
日本語の歌詞を英語に
こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ 今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a151smileさん、こんばんわ。 正しい日本語、というか、英語に訳しやすい日本語を意識するのがよいと思います。 それには、日本語と英語がどのように違うのかを絶えず意識する癖をつけるとよいですね。 あとは、どこの国の言葉でも同じですが、短いメロディーに歌詞を乗せる必要があるため 文法的に正しくない使い方や単語の省略が多いですよね。 それを踏まえて、まずは訳しやすい日本語を考えていけばよいのです。大きくは 1) 日本語は英語に比べ、特に主語(「~が」)が省略される。 2) 日本語は助詞によって解釈するため、語順が適当でよい(歌詞であればなおさら) この2つを意識しましょう。 「行きたいよ」というのは誰が「行きたい」のかを考えると、歌っている本人、つまり「私」 ですよね。で、その後ろに「君のところへ」とありますが、やはり一般的には述語(ここでは 「行きたい」)が文末に来るべきなので、語順を入れ替えます。そうやって、 最終的に「行きたいよ 君のところへ」が 「私はあなたのいる場所へ行きたい」と言い換えることができればより正確な英語に なるのではと思います。 最後になりますが、興味のあることから勉強を始めるというのは良いことだと思います。 でも上でも言うように、歌というのは決して正しい文法を用いているわけではありません。 個人的な意見ですが、好きな映画の対訳本が出版されているならそれを利用して 映画を何度も見るのがよいのではないでしょうか。 それはそれとして御学習、応援いたします。がんばってください。
その他の回答 (3)
>あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 ここにこうやって著作物である歌詞を載せること自体著作権の侵害ですよ。 個人的に訳すのは自由ですがウエブにそれを載せたりするのは立派な著作権違反です。意識が足りなすぎます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
ここに歌詞を引用する意味がないですが、引用していること自体が問題です。 歌詞の翻訳で文章力がつくのは自分でするからです。 ただでさえ普通の文章でない歌詞を自動翻訳にかける意味は、ほとんどありません。 No.1 さんのおっしゃるように、句読点は大事ですし、意味もなくつなげて書いたら、文節の区別も判読不能になりますね。 日本語を英語に翻訳する前に、英語の文章を理解する文章力を磨くことが重要です。 歌詞のような日本人による日本語表現は、そのままでは、英語表現にはなりませんから。
わたしも英語は全然できないんですけど、大塚愛さんのプラネタリウムの歌詞だと『行きたいよ。君のところへ今すぐかけだして。行きたいよ。』ってなればきちんと文章になるんじゃないんですかね。つなげてみると何か変になりませんか?
お礼
回答ありがとうございますヽ(=´▽`=)ノ 今回の例としてはプラネタリウムを出さしてもらったのですが、本当は数日前に「絆」(ご存知でしょうか>_<??)でやってみたんです。そしたら合ってるのか合ってないのかも分からない位難しい文法がでてきてしまって(゜o゜;;
お礼
まとめてのお礼申し訳ありません<(_ _)> いろいろなご回答ありがとうございました☆彡 著作権の意識が足りませんでした。 文法を変えてやってみますね(*^▽^*) 貴重なご意見ありがとうございました☆彡