- 締切済み
英語が得意な方、お願いします。
英語が得意な方、お願いします。 歌詞を作っているのですが、どうしても英語に出来ない部分がありまして… 『風に揺られて』を英語にすると、どう翻訳したら良いのでしょうか? 翻訳サイト等で調べているのですが、どこも違った回答になってしまってわけが分からなくなってきてしまいまして…。 『揺れる』と「揺られる』の辺りでうまく訳せません。 英語が得意な方、お答えお願いできないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2
swinging in the wind でどうでしょうか?
- rockingchair
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.1
歌詞を英語に訳すのは難しいですよね。 『風に揺られて』の何が風に揺られるのか分からないのですが、 例えば木の葉でしたら、次のように表現できるでしょう。 木の葉が風にそよぐ/揺れる、は The leaves are trembling in the breeze. 風にそよぐ木の葉の音 The whisper of leaves in the breeze. "Trembling in the breeze" はいかがでしょう?