- 締切済み
英語の翻訳をお願いします!
やらない後悔よりやっちまった後悔 わたしはこれを常日頃から心にしまって行動しています! 普段から言っているのですが海外の人たちにも伝えたいのですが上手く英語にできません! 翻訳かけても逆翻訳かけると変な意味になったりします。 どなたか英語詳しい方、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
"Being regretful of something you have tried, is better than being regretful of something you have never tried."
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
It is better to regret you have done what you shouldn't have done, rather than to regret you haven't done what you should have done. 「あなたがなすべきことを、しなかったと後悔するよりも、すべきでないことをしてしまったと後悔する方がいい」 ちょっと違いますが Sin of commission is better than sin of omission. 「有為の罪は、無為の罪よりいい」とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sin+of+commission http://eow.alc.co.jp/search?q=sin+of+omission